==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ།
དང་པོ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ།
སྤྱིར་བཤད་པ།
དེ་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདི་ནི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་དོན་ལྔས་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་སླད་དུ་དང་པོ་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་མཛད་དེ། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་འཇུག་པ་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། རིགས་པ་དང་མཐུན་པ་དང་གཉི་ག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་རིགས་པ་ནི་དཔེར་ན་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་བཞིན་ཏེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་འདོད་པའི་ལྷ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐུན་པ་ནི་དཔེར་ན་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པའི་དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ། དཔལ་འབྱོར་གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་བཞིན་ནོ། །གཉི་ག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་དཔེར་ན་རྩོམ་པ་པོའི་ལྷ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དཔལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཁམས་གསུམ་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གཉི་ག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་ཡང་གཙོ་བོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དང་ངག་གི་དང་ཡིད་ཀྱི་དང་བླ་ན་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་བཞི་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ནི་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། ངག་གི་ནི་བསྟོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་ནི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང༌། །ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་ཉིད་བཞིན། །རང་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ལེགས་མཐོང་གང་དེར་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པ་འདི་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དགོས་པ་ནི་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་

【汉语翻译】
第一，金刚念诵次第。
第一，金刚念诵次第。
总说。

此圆满次第，乃圣者龙树（Nāgārjuna）尊者以五义概括，故为此故，首先向所欲之神顶礼。如是，以向所欲之神顶礼为先导之行，乃圣者之行持。如此顶礼，有三种方式：合乎理性、随顺和二者兼具。所谓合乎理性，譬如对自己的所欲之神进行论著，并向其顶礼。如吉祥者等向文殊金刚顶礼，因其乃佛陀智慧尊者之所欲之神。所谓随顺，譬如在别解脱戒的开端，向断除贪欲的薄伽梵，以“吉祥住处”等语顶礼。所谓二者兼具，譬如作者之神即是论著之神。如吉祥龙树尊者在《成就法简释》中，向薄伽梵吉祥金刚萨埵以“解脱三界行”等语顶礼。此处亦如是，唯是二者兼具，因金刚萨埵乃所欲之神，且所作之主亦是彼。如是，其他顶礼亦唯有四种方式，即身体的、语言的、意念的和无上的。身体的，如五体投地等。语言的，具赞颂之相。意念的，具禅定等之相。如是，无上的顶礼，乃随顺彼之自性之相。如彼经云：“如水入水，如油入油，自以自之智，善见彼者此顶礼。”等将作解释。又问，行顶礼有何必要？答：必要是平息障碍，顶礼。

【英语翻译】
First: The Order of Vajra Recitation.
First: The Order of Vajra Recitation.
General Explanation.

This Completion Stage is summarized in five meanings by the venerable Nāgārjuna. Therefore, for this purpose, one first pays homage to the desired deity. Thus, the practice of preceding with homage to the desired deity is the conduct of the holy ones. Such homage is of three kinds: that which accords with reason, that which is in accordance, and that which combines both. That which accords with reason is, for example, paying homage to the very deity one desires when composing a treatise on it, just as one pays homage to Mañjuvajra with "Glorious One," etc., for he is the very deity desired by the venerable Buddha-wisdom. That which is in accordance is, for example, paying homage to the Bhagavan, free from attachment, with "Abode of Glory," etc., at the beginning of the Prātimokṣa vows. That which combines both is, for example, when the author's deity is the same as that of the treatise, just as the venerable Nāgārjuna, in the Condensed Method of Accomplishment, pays homage to the Bhagavan, the glorious Vajrasattva, with "Liberated from the conduct of the three realms," etc. Here, too, it is the same, being only that which combines both, for Vajrasattva is the desired deity, and the chief object of the exposition is also he. Likewise, other homages are only of four kinds: those of body, speech, mind, and the unsurpassed. Those of body are prostrations with the five limbs, etc. Those of speech are characterized by praise. Those of mind are characterized by contemplation, etc. Likewise, the unsurpassed homage is characterized by following in its nature, as it says: "As water into water, as oil into oil, with one's own wisdom, to see well that is homage here." etc., will be explained. Furthermore, one might ask, what is the necessity of performing homage? The necessity is the pacification of obstacles; homage.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བ་བྱས་ནས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པས་བསོད་ནམས་ཐོབ་པ་ན་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བགེགས་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལ། ཞི་བས་ནི་བསྟན་བཅོས་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བེམས་པོ་དང་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་བསྟེན་པའི་བགེགས་རྣམས་སོ། །ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔས་བྱས་པའི་བགེགས་རྣམས་ནི་བེམས་པོ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱུགས་དང་རི་དགས་དང་བྱ་དང་སྤྲུལ་དང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་བགེགས་རྣམས་ནི་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་བགེགས་རྣམས་སོ། །ནང་གི་ནི་ལུས་ཀྱི་དང་ངག་གི་དང་ཡིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་རྣམས་སོ། །ངག་གི་ཚིག་རྩུབ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་རྣམས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་འདིར་འཁྲུལ་པ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། གང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་དེར་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་མ་མཐོང་སྟེ། བཤད་པའི་རྒྱུད་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་འགྲེལ་པ་ཕྱེད་བྱས་པ་ན་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཤི་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་མ་བྱས་པ་དེར་དེ་ཡར་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཐོང་སྟེ། ནག་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་སྒྲོན་མ་བཞི་ལ་སོགས་པར་རོ་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ། བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་ནི་གྲགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་བསམས་ནས་འཇུག་སྟེ། འབྲས་བུ་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་གྲགས་པ་ཁོ་ན་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་མ་བྱས་པར་དེར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་གཞན་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དོན་དུ་མ་དང་ལྡན་
པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ཡིན་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་དོན་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་དེར་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་མ་བྱས་ཀྱང་ལུས་སམ་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ཐལ་ཆེས་པས་ཆོག་སྟེ། སྐབས་སུ་བབ་པ་དཔྱད་པར་བྱའོ། །མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ལ་བཏུད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། 

【汉语翻译】
因为以“哇”字开始赞颂伟人能获得福德，当非福德退转时，为了使从非福德产生的内外魔障得以平息，又因为平息能使论著圆满完成，所以平息魔障是顶礼的果报。其中，外在的魔障是依赖于有形之物和无形之物的魔障。由地等五大元素产生的魔障是依赖于有形之物的魔障。具有牲畜、野兽、鸟类、蛇和教法等原因的魔障是依赖于无形之物的魔障。内在的魔障有身、语、意三种。其中，身体的魔障是风、胆、痰等原因造成的。语言的魔障是粗恶语等原因造成的。意念的魔障是贪欲等原因造成的。所有这些魔障都能因忆念世尊而得以平息。在此，顶礼难道没有见到错谬吗？在顶礼的地方没有见到魔障平息，因为在解说所说续部的意旨和授记的注释做了一半时，做注释的人就死了。在没有顶礼的地方却见到了魔障平息，比如黑面尊者（Nag po'i zhal snga nas）的四盏灯等等。如果这样说，那是真实的，因为造论者是考虑到名声这种具有特征的果报而开始的，因为只有与该果报相关的因缘存在，所以只有名声才能平息魔障。在没有顶礼的地方，其他表达吉祥的音声也是原因，比如“如是说”这个词，它是一个具有多种意义的词语连接成分，所以“如是说”这个声音具有吉祥的意义。或者，即使在那里没有以语言的方式顶礼，但以身体或意念的方式顶礼，所以一切都没有过失。太过分了，就到此为止吧，应该考察当下所应考察的内容。皈敬怙主一切有情之自性，吉祥具德大乐者，追随瑜伽续部之后，将次第解说金刚念诵。

【英语翻译】
Because praising the great being starting with the syllable "va" obtains merit, when non-merit recedes, in order to pacify the outer and inner obstacles arising from non-merit, and because pacification leads to the complete fulfillment of the treatise, therefore, pacifying obstacles is the result of prostration. Among them, outer obstacles are those that rely on tangible and intangible things. The obstacles made of the five great elements such as earth are those that rely on tangible things. The obstacles caused by livestock, wild animals, birds, snakes, and teachings are the obstacles that rely on intangible things. Inner obstacles are of three types: body, speech, and mind. Among them, bodily obstacles are caused by wind, bile, phlegm, and so on. Speech obstacles are caused by harsh words and so on. Mind obstacles are caused by desire and so on. All these obstacles are pacified by remembering the Bhagavan. Here, is there no mistake seen in prostration? In the place where prostration is done, the pacification of obstacles is not seen, because when half of the commentary explaining the meaning and prophecies of the spoken tantra was done, the commentator died. In the place where prostration is not done, the pacification of obstacles is seen, such as the four lamps of Nagpo'i zhal snga nas and so on. If you say so, it is true, because the author of the treatise starts by considering the fruit of fame, which has characteristics, because only the causes related to that fruit exist, so only fame can pacify obstacles. In the place where prostration is not done, other sounds expressing auspiciousness are also the cause, for example, the word "thus said," which is a word connector with multiple meanings, so the sound "thus said" has the meaning of auspiciousness. Or, even if prostration is not done there through speech, it is done through body or mind, so everything is without fault. It is too much, so let it be enough, the matter at hand should be examined. I pay homage to the protector, the very nature of all sentient beings, the glorious and blissful one. Following the yoga tantra, I will explain the order of vajra recitation.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།མགོན་པོ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་བཏུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་མི་ཕྱེད་མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་ཅིང་བསྙད་པར་བྱའོ། །མགོན་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དེ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །དཔལ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་སྟེ། གང་ལ་དེ་དག་ཡོད་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་ནོ། །བདེ་ཆེན་ནི་ཐར་པ་སྟེ་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་ནོ། །དེའི་རྗེས་འབྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བཏུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མགོན་པོ་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ། །དཔལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་དུ་མགོན་པོ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ།། ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཀུན་ནི་རྩ་
སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དཔལ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་ནོ། །བདེ་ཆེན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། བཏུད་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བཟླས་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མགོན་པོ་ནི་མན་ངག་བཞི་པའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །ཀུན་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
顶礼怙主，即薄伽梵吉祥金刚萨埵，一切如来之主，然后宣说、讲述金刚念诵次第，即无坏无散之金刚念诵次第。何为怙主？即一切有情之自性，遍布于稳固与动摇之众生。吉祥是福德与智慧之积聚，拥有这些者即为吉祥。大乐是解脱，因其为解脱之因，故为大乐。从瑜伽续部之后。所谓瑜伽续部，即名为吉祥密集金刚者。从其之后，意为从彼处摘录，是文字之义。又或者，怙主是应受持者。一切皆为空性之法性，因其为一切众生之自性，故一切有情皆为自性。吉祥是法身，具足此者即为吉祥。从小乘等大菩提中，最胜菩提之体性即是安乐。顶礼彼，然后是金刚念诵次第。将宣说自性清净之无精念诵之相。从瑜伽续部之后。如前所说，是总义。又或者，如是，怙主是蕴等一切之主。存在之事物即称为有情，即菩提心。一切是脉
七万二千。彼之自性，意为从脉所生之菩提心能生起一切众生。吉祥是智慧，具足此者即为吉祥。大乐是俱生之真如自性。顶礼后，随瑜伽续部之后，金刚念诵，即宣说识与风之真如自性之念诵，这也是总义。又或者，怙主是四口诀之自性。一切是喜等贪欲、离贪欲与贪欲之间者。有情是阳焰等之

【英语翻译】
Having paid homage to the Protector, the Bhagavan, the glorious Vajrasattva, the Lord of all Tathagatas, I shall explain and narrate the order of Vajra recitation, that is, the indestructible and imperishable order of Vajra recitation. What kind of Protector? It is the self-nature of all sentient beings, pervading the stable and moving beings. Glorious is the accumulation of merit and wisdom; one who possesses these is glorious. Great bliss is liberation, because it is the cause of liberation, hence it is great bliss. From following the Yoga Tantra. The Yoga Tantra is the one named Glorious Guhyasamaja. From following it means to extract from it, which is the meaning of the words. Or else, the Protector is the one to be taken. The nature of emptiness is the nature of all beings, therefore all sentient beings are the self-nature. Glorious is the Dharmakaya, and one who possesses it is glorious. Among the great Bodhisattvas such as the Shravakas, the essence of the supreme Bodhi is bliss. Having paid homage to that, then the order of Vajra recitation. I shall explain the characteristics of the naturally pure eunuch's recitation. From following the Yoga Tantra. As before, it is the general meaning. Or else, in this way, the Protector is the chief of all aggregates and so on. The existing thing is called sentient being, that is, Bodhicitta. All are the channels,
Seventy-two thousand. Its self-nature means that the Bodhicitta arising from the channels can generate all beings. Glorious is wisdom, and one who possesses it is glorious. Great bliss is the co-emergent Suchness, one's own nature. Having paid homage, following the Yoga Tantra, Vajra recitation, that is, I shall explain the recitation of the nature of Suchness of consciousness and wind, which is also the general meaning. Or else, the Protector is the nature of the four instructions. All are desire, such as joy, non-desire, and those in between desire. Sentient beings are mirages and so on.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྟགས་ལྔའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་རྣམས་དང་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རང་གིས་རིག་པར་བྱའོ། །དཔལ་ནི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་དང་འབྲེལ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །བདེ་ཆེན་ནི་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །བཏུད་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་སྦས་པའོ། །ཡང་ན་མགོན་པོ་ནི་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའོ། །སེམས་ཅན་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །བདེ་ཆེན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ནོ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་སྦས་པ་ཡིན་ནོ། །མགོན་པོ་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་པ་དག་ཉིད་དོ། །དཔལ་ནི་སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་སྡུད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ཏེ། དེ་ལ་བཏུད་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་
བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཡང་སྦས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་བཞི་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ། །དཔལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་ཡང་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ནོ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། མཐར་ཐུག་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཀུན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་

【汉语翻译】
是五种征相。其自性，应由与彼等同味的自性本身来证知。吉祥是誓言手印，因与彼相关联而可获得，故为具吉祥。大乐是譬喻所生的俱生之如是性之体性。趋入是随行。所谓金刚念诵，如前一样，是隐藏的。或者，怙主是彩虹的显现。有情是十二种幻喻。其自性是彼之自性。吉祥是圆满受用身和化身等，因具有彼，故为具吉祥。大乐是法身，因从彼而生，故为大乐。于彼趋入后，当说金刚念诵之次第。如是说者，如前一样，是隐藏的。怙主是自性等，因其本身是摄集彼等者，故为怙主。因是所有有情之因，故一切有情是三种识，彼等以真言和手印之次第而入于光明，故一切有情即是清净。吉祥是空性、极空性和大空性等，因具有和摄集彼等，故为具吉祥。因是一切空性之体性，故为大乐。于彼趋入后，当说金刚念诵之次第。如是说

【英语翻译】
These are the five signs. Its nature should be realized by itself through the very nature that is of the same taste as those. Glorious is the samaya mudra, since it is to be obtained in connection with it, therefore it is glorious. Great bliss is the very nature of co-emergent suchness arising from example. Tutedpa is following. What is called Vajra Recitation is hidden as before. Alternatively, the protector is the appearance of the rainbow. Sentient beings are the twelve examples of illusion. Its nature is its own nature. Glorious are the Sambhogakaya and Nirmanakaya, since they possess it, they are glorious. Great bliss is the Dharmakaya, since it arises from it, it is great bliss. Having approached that, the order of Vajra Recitation should be explained. What is said is hidden as before. The protector is the natures, since it is the one who gathers them, therefore it is the protector. Since it is the cause of all sentient beings, all sentient beings are the three consciousnesses, since they enter into luminosity through the order of mantras and mudras, all sentient beings are pure. Glorious are emptiness, extreme emptiness, and great emptiness, since they possess and gather them, they are glorious. Since it is the nature of all emptiness, it is great bliss. Having approached that, the order of Vajra Recitation should be explained. As it is said

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དོ། །དཔལ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སོ། །བདེ་བ་ནི་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་བདེ་ཆེན་ཏེ། དེ་ལ་བཏུད་ནས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་དག་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་བས་བཀུག་སྟེ་བདག་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ། །དཔལ་ནི་སྤྲོ་བ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཆེན་པོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་བདེ་བ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་བཏུད་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོ་སྟེ་དེ་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ནོ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་ཏེ། དྲན་པར་བྱས་ནས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །མགོན་པོ་ནི་ས་
ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ། །དཔལ་ནི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཆེན་པོ་སྟེ་གཡས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྒྱུ་བ་དེ་རྣམས་བདེ་བ་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོར་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་འཛིན་པ་དེ་ནི་བདེ་ཆེན་ནོ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ། །དཔལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཆེན་པོ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་བདེ་བ་ནི་འོད་ག

【汉语翻译】
即是。吉祥是不住涅槃，因为具有它的缘故，所以是具吉祥。伟大的是有情界。安乐是成熟和解脱等，因为能获得大安乐的地位，所以是大安乐，对此依止而宣说。这被称为是究竟的。因为是坛城的主尊，所以是怙主。有情众生是有情种类四种，那些以光芒的结合而勾召，并使融入自身，所以有情众生即是自身。吉祥是喜悦，因为具有它的缘故，所以是具吉祥。伟大，即坛城者们，安乐，即生起大安乐的等持，对此依止而宣说，这指的是正直的意义。因为是五种智慧的自性，所以是怙主。一切有情的处所的主尊是鼻尖，因为在那些地方以明点的形象安住，所以有情众生即是自身。因为具有舒展和收摄，所以是具吉祥。因为是菩提心的自性，所以是大安乐。对此依止，即忆念之后宣说。这被称为是决定的意义。怙主是地
等界，因为是它们的自性，所以是怙主。有情众生是四个坛城，因为对那些如来作加持，所以是遍及，因为是遍及的缘故，所以有情众生即是自身。吉祥是红光等，因为那具有喜悦的缘故，所以是具吉祥。伟大，即以右等差别而运行的那些是安乐，即在鼻尖于半半个时辰的时间里执持，那是大安乐。对此依止，即顶礼之后宣说，这和之前一样，是意指而宣说。因为是从一切中特别超胜的缘故，所以是怙主，即第六。遍及一切有情的是法界智，因为是它的自性，所以有情众生即是自身。吉祥是五种智慧，因为那些是摄集，所以是具吉祥。伟大，即五种识的安乐是光芒。

【英语翻译】
It is. Auspiciousness is non-abiding nirvana, because it possesses it, it is auspicious. Greatness is the realm of sentient beings. Bliss is ripening and liberation, etc., because it enables the attainment of the state of great bliss, it is great bliss, and it is explained based on this. This is called the ultimate. Because it is the main deity of the mandala, it is the protector. All sentient beings are the four types of sentient beings. Those who are attracted by the combination of light and enter into themselves, so all sentient beings are themselves. Auspiciousness is joy, because it possesses it, it is auspicious. Great, that is, the mandala practitioners, bliss, that is, generating the samadhi of great bliss, it is explained based on this, which refers to the meaning of uprightness. Because it is the nature of the five wisdoms, it is the protector. The main place of all sentient beings is the tip of the nose, because they dwell in those places in the form of bindus, so all sentient beings are themselves. Because it has expansion and contraction, it is auspicious. Because it is the nature of bodhicitta, it is great bliss. Relying on this, that is, after remembering, explain. This is called the meaning of certainty. Protector is the earth
etc., because it is their nature, it is the protector. All sentient beings are the four mandalas, because they bless those tathagatas, so they are pervasive, because they are pervasive, so all sentient beings are themselves. Auspiciousness is red light, etc., because it has joy, it is auspicious. Great, that is, those who move with the difference of right, etc. are bliss, that is, holding at the tip of the nose for half an hour, that is great bliss. Relying on this, that is, after prostrating, explain, this is the same as before, it is explained intentionally. Because it is particularly superior to everything, it is the protector, that is, the sixth. What pervades all sentient beings is the wisdom of the dharmadhatu, because it is its nature, so all sentient beings are themselves. Auspiciousness is the five wisdoms, because those are collected, so it is auspicious. Great, that is, the bliss of the five consciousnesses is light.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །མགོན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ། །དཔལ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །བདེ་ཆེན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཏེ། དེ་ལ་བཏུད་ནས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཀུན་ནི་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་ནི་ཐུར་དུ་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་ངོ༌། །བདག་ཉིད་ནི་མེ་དང་མཉམ་པའི་རླུང་ངོ༌། །མགོན་པོ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །དཔལ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ནོ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འོ་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་
བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཚིག་ནི་སྒྲ་སྤངས་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རླུང་ཙམ་གྱི་བཟླས་པ་སྟེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སེམས་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཞེ་ན། འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་རྒྱུའི་རྒྱུད་ནི་ཚངས་པའི་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལུང་ཚད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་གི་འདོད་པ་ཙམ་ཡིན་པ་འགོག་ཅིང༌། བདག་ཉིད་ཀྱང་མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ད་ནི་གང་གི་དབང་

【汉语翻译】
成为了澄明的法性的自性。对此致敬，即顶礼之后将要讲述，这与之前一样，并非本意。怙主是三种菩提，因为获得了它们，所以是怙主。一切有情是具有戏论、没有戏论以及极其没有戏论的行为，为了修持这些，一切有情即是自性。吉祥是福德的集合。大乐是智慧的集合。具有这些的就是具吉祥大乐，对此致敬之后将要讲述，这是如字面意思。一切是名为命的 வாயு（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。有情是名为下泄的 வாயு（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。自性是与火相等的 வாயு（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。怙主是向上运行的 வாயு（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。吉祥是遍行的 வாயு（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。因为完全了解了这些的真如，所以是大乐。对此致敬，即顶礼之后将要讲述，这不是如字面意思。那么，金刚念诵的意义是什么呢？因为金刚语是舍弃声音的，所以仅仅是气的念诵，通过反复进入等次第来控制心。瑜伽续的意义是什么呢？在《集续后分》中说：方便与智慧平等进入，称为瑜伽。因此，以其为主的续就是瑜伽续，如吉祥密集金刚等。续是相续，也就是因的相续、果的相续和方便的相续，有三种。其中，因的相续是显示梵天住处等和解脱之门等的。果的相续是显示如来等的坛城轮等的。方便的相续是显示 मंत्र（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和手印等的。像这样具有各种形态的瑜伽续，跟随它如实证悟之后将要讲述，这表明了这是量士夫语，遮止了仅仅是某人的意愿，并且表明自己也是多闻者。现在是依何者的力量

【英语翻译】
It has become the nature of clear Dharma nature. To pay homage to this, that is, to prostrate and then speak, is the same as before, and is not the intention. The protector is the three kinds of Bodhi, and because of obtaining them, he is the protector. All sentient beings are those with and without elaboration, and those with extremely non-elaborate conduct. In order to practice these, all sentient beings are self-nature. Auspiciousness is the collection of merit. Great bliss is the collection of wisdom. Having these is the glorious great bliss, and after paying homage to this, I will speak. This is according to the literal meaning. All is the wind called life. Sentient beings are the wind called downward elimination. Self is the wind equal to fire. The protector is the wind that flows upwards. Auspiciousness is the pervasive wind. Because of fully understanding the thusness of these, it is great bliss. To pay homage to this, that is, to prostrate and then speak, is not according to the literal meaning. So, what is the meaning of Vajra recitation? Because Vajra speech is abandoning sound, it is only the recitation of wind. By repeatedly entering and other stages, the mind is controlled. What is the meaning of Yoga Tantra? In the later part of the Compendium Tantra, it says: "Skillful means and wisdom enter equally, it is called Yoga." Therefore, the tantra that is mainly that is Yoga Tantra, such as the glorious Guhyasamaja. Tantra is continuity, that is, the continuity of cause, the continuity of effect, and the continuity of skillful means, there are three kinds. Among them, the continuity of cause is to show the abode of Brahma and so on, and the door of liberation and so on. The continuity of effect is to show the mandala wheel of the Tathagatas and so on. The continuity of skillful means is to show mantras and mudras and so on. Like this, following the Yoga Tantra with various forms, after truly realizing it, I will speak, which shows that this is a valid statement, preventing it from being merely someone's wish, and showing that oneself is also a well-learned person. Now, by whose power

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བྱས་པ་དཔྱད་པའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཤིང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ཀྱི། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རེ་ཞིག་སྒྲུབ་པ་པོས་དང་པོར་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་སམ། རྡོ་རྗེ་བཞི་པོའི་རིམ་པས་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་ནས། རིགས་བརྒྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་ལྷའི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་འབད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་མཐོང་ཞིང་འགྲོ་བ་ཡང་དེའི་རྣམ་པ་ཁོ་ནར་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ལེགས་པར་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདས་པའི་དུས་ལས་གྱུར་པའི་རྐྱེན་སྦྱར་ཏེ། དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ།
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་ལ་ལེགས་པར་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་གལ་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོའི་རིམ་པ་འདོད་ཅིང་མངོན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་འདི་ལྟ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུ་ནི་འཛེག་པའི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྐས་ཀྱི་རིམ་བའི་ལམ་ནས་འཛེག་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་རིམ་གྱིས་ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པའི་རྩེ་མོ་མཐོན་པོར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་པས་རིམ་གྱིས་ངག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་གྱིས་རྟག་ཏུ་དགྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨོས་པ་ནི་ལུང་ཚད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་རྟེན་རླུང་གི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གྱུར་པ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀུན་བྱེད། །དེ་ནི་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་སྟེ། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅུ་ཡང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་གཅིག་པུ་ཁ་དང་སྣ་དག

【汉语翻译】
为了进行分析研究，（经中说：）“于生起次第善安住，欲求圆满次第者，此法圆满佛所说，如是阶梯之次第。”如是宣说。略而言之，修行者首先以第一瑜伽等三种三摩地的次第，或以四金刚的次第，将本尊生起。通过百种分类，进入身体完全寂静的状态。之后，获得殊胜成就，能够毫不费力地清晰见到本尊身，并且所见一切都只是本尊的形象，这些就是于生起次第善安住，是生起次第达到彼岸的含义。因为为了能够善安住于生起次第，所以结合了过去时的条件。因此，其含义是：
对于已经圆满完成生起次第的人来说，就是善安住者。如果这样的瑜伽士想要圆满次第，即无戏论、无分别的自性次第，并且想要证得它，那么这些瑜伽士的方法如下：圆满佛，也就是如来所说的禅修次第，就是教导。如同阶梯的次第，是攀登的道路一样。就像从阶梯的道路攀登的人，会逐渐到达宫殿等高处的顶端一样。同样，通过修持金刚念诵等次第，逐渐净化语等，通过次第，恒常欢喜的自性金刚持大位的无学道自性的法身之体，将会获得。圆满佛的提法是为了表明这是可靠的教证，也就是字面意义。现在为了说明金刚念诵次第所依赖的风息之集合是什么，（经中说：）“有情众生之命根，名为风息作诸业，彼乃名识之乘骑，五之自性亦为十。”所说之义是：位于心间的命风，仅仅通过口和鼻等

【英语翻译】
For the purpose of analysis and research, (it is said in the scripture:) "Those who are well-established in the generation stage and desire the completion stage, this method is taught by the complete Buddha, like the steps of a ladder." Thus it is proclaimed. Briefly speaking, the practitioner first generates the deity through the sequence of the three samadhis, such as the first yoga, or through the sequence of the four vajras. Through a hundredfold classification, one enters the state of complete bodily quiescence. Afterwards, having attained extraordinary accomplishment, one can effortlessly and clearly see the deity's body, and whatever one sees is only the form of the deity. These are well-established in the generation stage, which is the meaning of having reached the other shore of the generation stage. Because in order to be able to be well-established in the generation stage, the condition of the past tense is combined. Therefore, its meaning is:
For those who have completely accomplished the generation stage, they are the well-established ones. If such yogis desire the completion stage, that is, the sequence of the nature of non-elaboration and non-discrimination, and want to attain it, then the method for these yogis is as follows: the meditation sequence spoken by the complete Buddha, that is, the Tathagatas, is the teaching. Like the steps of a ladder, it is like a path to climb. Just as a person climbing from the path of the steps will gradually reach the top of high places such as palaces, similarly, by practicing the sequence of vajra recitation and so on, gradually purifying speech and so on, through the sequence, the ever-joyful nature of the great Vajradhara's position of the path of no more learning, the nature of the Dharmakaya, will be attained. The mention of the complete Buddha is to show that this is a reliable scriptural authority, that is, the literal meaning. Now, in order to explain what is the collection of winds on which the sequence of vajra recitation depends, (it is said in the scripture:) "The life force of sentient beings, called wind, performs all actions, it is the mount of consciousness, the nature of five is also ten." The meaning of what is said is: the life wind located in the heart, only through the mouth and nose, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་འཇག་མིག་གི་སྲིན་བུ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྲོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་རྣམ་པ་བཞིའི་སྲོག་གྱུར་པ་ནི་སྲོག་གི་དབང་པོ་དང་འདྲའོ། །ཅི་འདི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གཅིག་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རླུང་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བརྐྱང་བ་དང་བསྐུམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཅན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རླུང་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་པས་ཅིའི་ཕྱིར་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྙམ་
པའི་དགོས་པ་བསུས་ནས་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དོན་མཐོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཞིང་དེ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཞོན་པ་ནི་སྐུལ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྟ་དང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་མ་གཏོགས་པ་བྱ་བ་གཞན་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་ལ་དོན་མཐོང་རྣམ་པར་ཤེས། །དེ་ཡི་ཁྱད་པར་སེམས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །ཆོས་མངོན་པ་ལས། རྣམ་ཤེས་ངར་སེམས་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྟོག་པ་འབའ་ཞིག་གི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ནི་ཇི་སྲིད་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་མ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་ལ་དོན་འཛིན་པའི་ནུས་པ་མེད་དེ། གྲུམ་པོས་རྟ་མེད་པར་ཡུལ་གཞན་དུ་ཕྱིན་པ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་རླུང་གིས་བསྐུལ་ནས་དོན་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་རླུང་གིས་བསྐུལ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་འཛིན་གྱི་རང་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་མདོ་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན། བཟང་སྐྱོང་གིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བཟང་སྐྱོང་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་མཐུས་འཁྲུལ་འཁོར་འཁོར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དབང་གིས་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གཡོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་རྟེན་དང་འཇུག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་ལུས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
从由外境产生的状态，像细小虫子开始，到有顶之间的所有世间界都遍布的是命。那是什么样的呢？是众生的，也就是四种类型的众生的命，就像命根一样。这是不是大种中的一个呢？还是所有大种的自性呢？说是风，风是大种的自性，具有行、来、伸、屈的性质和作用。如果这样，那么外面的风也是一样的，因为它也和它相同，为什么不执取呢？为了消除这样的疑问，所以说了“识为乘骑”，意思是说，识是具有见义性质的，有八种，即阿赖耶识、染污意识和六种入识。它们的乘骑是驱使者，就像马和骑马者一样。像这样，除了住于五大自性之身的八识之外，没有其他的行为可以观察到，所以说：于彼见义识，彼之差别生于心。经论中说：识是慢心之自性。因此，那个仅仅是分别自性的识，只要没有被风界驱使，就没有执取对象的能力，就像瘫痪者没有马就无法去其他地方一样。因此，这个识是被风驱使而执取对象的。如果识是被风驱使而执取对象，而不是它自己的本性，那么如何不与经部相违背呢？在《善守护请问经》中，世尊说：善守护，就像依靠作为的方法使轮子转动一样，由于与业相符的力量，身体的轮子也在转动。这个识界是具有多种所依和作用的。这个识界本身就是产生身体的原因，因此是作者。

【英语翻译】
Life pervades all realms of the world, from the state arising from external conditions, starting with the tiny insects, up to the peak of existence. What is it like? It is the life of sentient beings, that is, the life of the four types of sentient beings, just like the faculty of life. Is this one of the great elements? Or is it the nature of all of them? It is said to be wind, and wind is the nature of the great elements, having the characteristics and functions of going, coming, extending, and contracting. If that is the case, then the external wind is also the same, because it is also the same as it, why not grasp it? In order to eliminate such doubts, it is said that "consciousness is the vehicle," meaning that consciousness has the nature of seeing meaning, and there are eight types, namely, Alaya consciousness, afflicted mental consciousness, and the six entering consciousnesses. Their vehicle is the driver, just like a horse and a rider. Like this, apart from the eight consciousnesses residing in the body of the nature of the five great elements, no other action can be observed, so it is said: In that, the consciousness that sees meaning, its difference arises from the mind. It is said in the Abhidharma: Consciousness is the nature of pride and mind. Therefore, that consciousness, which is merely of the nature of discrimination, does not have the ability to grasp objects until it is driven by the wind element, just as a paralyzed person cannot go to other places without a horse. Therefore, this consciousness is driven by the wind to grasp objects. If consciousness is driven by the wind to grasp objects, and it is not its own nature, then how is it not contradictory to the sutras? In the Sutra Requested by Good Guardian, the Blessed One said: Good Guardian, just as the wheel turns by the power of the method of doing, so too, the wheel of the body moves by the power of being in accordance with karma. This realm of consciousness has various supports and functions. This realm of consciousness itself is the cause of producing the body, therefore it is the agent.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་གྱི་རྟེན་གྱི་ལུས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་བློ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་མཚུངས་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ནི་ཕྱིས་དང་རོ་རུལ་བ་སྟེ་དྲི་མི་ཞིམ་པ་རྣམས་དང༌། པདྨ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་འཆར་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་
འདི་ནི་དྲི་ཞིམ་པའོ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་མི་འབྱུང་ཞིང༌། དྲི་མི་ཞིམ་པ་བོར་ནས་ཉི་མའི་གམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་ཕག་ལ་སོགས་པ་མི་གཙང་བའི་ཚོགས་ཟ་བའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་ལེན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཉེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་བཤད་པའོ་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ། དེ་ནི་མདོ་དང་འགལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ལུས་གཡོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང་བྲལ་བ་སྐྱེ་གནས་གཞན་དུ་འཁྱམ་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་རླུང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དྲི་ཟ་ནི་དབང་པོའི་ཚོགས་ཕྲ་མོ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ལ། དབང་པོའི་ཚོགས་ཕྲ་མོའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་རླུང་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེས་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གི་བག་ཆགས་དག་གིས་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཆུ་མིག་ལ་སྤྲུལ་བཞིན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །དབྱིག་གཉེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་དྲི་ཟ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་གྱུར་པའི་སེམས་གཉིས་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །ཡང་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་ན་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁྱམ་པར་འགྱུར་བ་ལས་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བཞོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཕུང་པོའི་དབྱེ་བས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་སྲོག་དང༌། ཐུར་དུ་སེལ་བ་དང་མེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་པ་དང་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྲོག་ནི་སྙིང་

【汉语翻译】
此识界乃依于法界故，是不可穷尽的。以忆念先前所依之身故，此识界是智慧圆满的。此识界应视如日光，譬如日光照于粪便、腐尸等不净之物，亦照于莲花等芳香之物，然于彼等亦不生“此乃芳香”之念，亦不舍弃不净之物而趋近日光。如是，此识界于猪等食不净物之生处受生，然识界亦不为彼等罪过所染。如是所说，是否真实？答：是真实的，此与经部不相违。何以故？如是，识令身摇动，此乃因其与风之座骑相合之故，应随顺此差别。然若云：临终之时，如何与五大分离而漂泊于他生之处？彼时因无风故。不应如是说，因中阴身唯具微细之诸根聚，而非唯一。于微细诸根聚中所摄之身根，乃四界之自性，故有风，因此风能策动之。又或，贪嗔之习气，如咒术之泉源般策动之。世亲论师云：彼时，中阴身与随其所染之嗔恚相合之心二者中，任何一者现前。又，为业风所策动时，于六道中漂泊亦无相违。是故，所谓命之风，乃识之座骑。彼乃蕴之分类，是五者之自性，即命风、下泄风、与火同住风、上行风、遍行风等五种。其中，命风乃心

【英语翻译】
This realm of consciousness is inexhaustible because it relies on the realm of Dharma. Because it remembers the body of the previous support, this realm of consciousness is complete with wisdom. This realm of consciousness should be regarded as similar to sunlight. For example, sunlight shines on filth and rotting corpses, which are impure, and also shines on fragrant things such as lotuses. However, it does not arise with the thought, "This is fragrant," nor does it abandon impure things to approach the sunlight. Similarly, this realm of consciousness takes birth in places where impure things are eaten, such as pigs, but the realm of consciousness is not stained by those faults. Is what is said in this way true? Answer: It is true, and this is not contradictory to the Sutra Pitaka. Why? In this way, consciousness causes the body to move, and this is because it is united with the mount of wind, so one should follow this distinction. However, if it is said: At the time of death, how does it wander to another place of birth, separated from the five great elements? At that time, it is because there is no wind. One should not say that, because the intermediate state being (gandharva) only possesses subtle aggregates of senses, and is not just one. The body sense, which is included in the subtle aggregates of senses, is the nature of the four elements, so there is wind, and therefore it is propelled by it. Alternatively, the habitual tendencies of attachment and hatred propel it like a spring of mantra power. Master Vasubandhu said: At that time, whichever of the two minds, the intermediate state being and the mind combined with the anger that taints it, manifests. Also, when propelled by the wind of karma, there is no contradiction in wandering in the six realms. Therefore, the wind called life is the mount of consciousness. It is the nature of the fivefold division of aggregates, namely, life wind, downward-moving wind, fire-accompanying wind, upward-moving wind, and pervasive wind. Among these, the life wind is the heart.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའོ། །ཐུར་དུ་སེལ་བ་ནི་བཤང་སྒོ་ན་གནས་པའོ། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་ལྐོག་མ་ན་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའོ། །ཁྱབ་བྱེད་ནི་ཡན་ལག་གི་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་
སྟེ་དེ་ནི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དབང་པོའི་སྒོའི་རྒྱུན་ལས་ནི། །སྲོག་དང་རྩོལ་བར་རྒྱུ་བ་དང༌། །རྟག་པའི་དུས་སུ་རྒྱུ་བ་ནི། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བཤད། །རླུང་དང་གཅིན་དང་ཕྱིས་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཁུ་བ་སོགས། །འོག་འདྲེན་འདི་ནི་ཐུར་སེལ་བར། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ། །དགོད་དང་ཟ་དང་ལྡག་པ་དང༌། །ཀུན་དུ་འཐུང་དང་འཇིབ་པར་ནི། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་མཉམ་གནས་པ། །མཉམ་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །གྱེན་དུ་འགྲོ་ཞིང་སྡུད་བ་དང༌། །བཟའ་དང་མྱང་སོགས་ཟ་བ་ནི། །ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་རིག །གྱེན་རྒྱུའི་ལས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཁྱབ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དང་ནི། །འགྲོ་བ་དེ་བཞིན་ལྡོག་པ་དང༌། །ཚིགས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པས་ན། །ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་ནི་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །སྲོག་ནི་སྔོན་པོ་དེ་བཞིན་དུ། །ཐུར་སེལ་ཁ་དོག་སེར་པོར་བསྒྲགས། །མེ་དང་མཉམ་ནས་དམར་པོ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གྱེན་རྒྱུ་ལྗང་གུར་བརྗོད། །ཁྱབ་བྱེད་རླུང་ནི་དཀར་པའམ། །ཟླ་བ་བཞིན་དུ་སེར་སྐྱར་བརྗོད། །སྲོག་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཏེ། །ཉོན་མོངས་ཅན་ཡིད་ཐུར་སེལ་ཡིན། །མེ་མཉམ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས། །གྱེན་རྒྱུའི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། །འཇུག་པའི་རྣམ་ཤེས་རང་བཞིན་ནོ། །ཁྱབ་བྱེད་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །སྲོག་ནི་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་སྟེ། །ཐུར་སེལ་ཚོར་བ་ཡིན་པར་བརྗོད། །མེ་དང་མཉམ་ནས་འདུ་ཤེས་ཏེ། །འདུ་བྱེད་གྱེན་རྒྱུར་རྣམ་པར་བཤད། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དག་པས་ནི། །ཁྱབ་བྱེད་ཀུན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ལུས་ལས་ནི། །གཡོན་དང་གཡས་དང་གཉི་ག་དང༌། །དལ་དང་གཉི་ག་དག་ཏུ་ནི། །དེ་རྣམས་རྒྱུ་བར་ཡང་དག་བརྗོད། །འཆི་བའི་དུས་སུ་ལྔ་པ་ནི། །ཤི་བའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་སྲོག་རླུང་སྟེ། །ས་ནི་ཐུར་དུ་སེལ་བར་འདོད། །མེ་ཡི་ཁམས་ནི་གྱེན་རྒྱུ་ཡིན། །མེ་དང་མཉམ་གནས་རླུང་ཞེས་བརྗོད། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་དག་པ་ཡིན། །ཁྱབ་བྱེད་ཡན་ལག་ཚིགས་ཀུན་
གན

【汉语翻译】
存在于何处呢？下行气存在于肛门处。上行气存在于隐处。与火同住的存在于脐部。遍行气存在于肢节的所有关节处，这是住处的区分。不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛和毗卢遮那佛的自性，这被称为是本尊。从根门之流中，生命和勤奋运行，在恒常的时间里运行，这被说是生命。风、尿、粪便，同样还有精液等，瑜伽士应常修持下导的下行气。欢笑、吃、舔，完全地喝和吮吸，无论何时恒常同住，这被称为同住。上行而聚集，吃食物和品尝等，与觉知一同，瑜伽士应知晓这是上行气的业。遍布和执持自身，行走同样返回，由于遍布所有关节，这被称为遍行。这被称为业的区分。生命是蓝色，同样，下行气宣说是黄色。与火同住是红色，同样，上行气说是绿色。遍行气是白色，或者说是像月亮一样淡黄色。生命是阿赖耶识，染污意是下行气。与火同住是意识的显现，上行气是意的根门，是入胎识的自性。这被称为遍行气。生命是识蕴，下行气说是受蕴。与火同住是想蕴，行蕴被解释为上行气。由于色蕴清净，遍行气被普遍宣说。在白天和夜晚，从身体的左边和右边以及两者，缓慢和两者之中，这些被如实宣说为运行。在死亡的时候，第五个会从死者的身体中出现。水界是命气，地是下行气。火界是上行气，与火同住被称为风。空界是清净的，遍行气存在于所有肢节的关节处。

【英语翻译】
Where does it reside? The downward-moving air resides in the anus. The upward-moving air resides in the secret place. The one that dwells with fire resides in the navel region. The pervasive air resides in all the joints of the limbs; this is the distinction of dwelling places. The nature of Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Vairocana is said to be the deity itself. From the stream of the sense gates, life and diligence move, and moving in constant time is said to be life. Wind, urine, feces, and likewise semen, etc., the yogi should always practice the downward-leading downward-moving air. Laughter, eating, licking, completely drinking and sucking, whatever constantly dwells together, is called dwelling together. Going upwards and gathering, eating food and tasting, etc., together with awareness, the yogi should know this as the activity of the upward-moving air. Pervading and holding oneself, going likewise returning, because it pervades all the joints, this is called pervasive. This is called the distinction of actions. Life is blue, likewise, the downward-moving air is declared to be yellow. Dwelling with fire is red, likewise, the upward-moving air is said to be green. The pervasive air is white, or it is said to be pale yellow like the moon. Life is the alaya consciousness, the afflicted mind is the downward-moving air. Dwelling with fire is the manifestation of consciousness, the upward-moving air is the root of the mind, it is the nature of the entering consciousness. This is called the pervasive air. Life is the aggregate of consciousness, the downward-moving air is said to be the aggregate of feeling. Dwelling with fire is the aggregate of perception, the aggregate of formation is explained as the upward-moving air. Because the aggregate of form is pure, the pervasive air is universally proclaimed. During the day and night, from the body's left and right sides, and both, slowly and in both, these are truly said to be moving. At the time of death, the fifth one will arise from the dead body. The water element is the life air, earth is considered the downward-moving air. The fire element is the upward-moving air, the one dwelling with fire is called wind. The space element is pure, the pervasive air resides in all the joints of the limbs.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས། །དེ་རྣམས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ་དེས་ནི་རང་བཞིན་པ་དང་དུས་དང་བྱ་བ་བཤད་དོ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ་སྔར་བཤད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། དབང་པོའི་དབྱེ་བས་རྒྱུ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང་། ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ངེས་པར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ལྔའོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་ཀྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་ནི་རྣ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་ནི་སྣའི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲིའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་ལྕེའི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་རོའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ངེས་པར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་རེག་བྱའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ཡང་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རླུང་གཅིག་ཁོ་ན་ལྔ་དང་བཅུ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐུལ་བར་བྱེད་པས་ནི་གར་བྱེད་པའི་གནས་ཀྱི་འཁོར་བ་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་བླངས་ཏེ་འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་གར་མཁན་རྣམས་གར་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། གཙང་མའི་གནས་ནི་མ་གཏོགས་པར། །སྣ་ཚོགས་ལས་ནི་རྒྱན་ལྡན་པས། །གང་དུ་གར་ནི་མ་བྱས་པའི། །གར་གྱི་གནས་ནི་འགའ་ཡང་མེད། །ཅེས་གང་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྟེན་བསྟན་ནས། ད་ནི་གོ་རིམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་འཇུག །སྔགས་ཀྱི་རྫོགས་པ་རྟོགས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྣམས་ལ་སློབ། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རླུང་ལྔ་དང་ཉེ་བའི་རླུང་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །དེའི་རིམ་གྱིས་ཏེ་གོ་རིམས་ཀྱི་སྔགས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིས་བསྐྱེད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ད། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་རྟོགས་ནས་དེ་
མངོན་དུ་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྣམས་ཏེ། རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་བཅུ་གཅིག་པོ་རྣམས་ལ་སློབ་པ་ནི་ལེགས་པར་སློབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བསམ་པ་ནི་འདི

【汉语翻译】
萨。那些是寂静、增益、自在、勾招和一切事业，因此说明了自性、时间和作用。名为“命”的那个风，会变成十种形态，即之前所说的五种，以及由于官能的差别而产生的行风、遍行风、正行风、胜行风、定行风这另外五种。其中，名为行风的风，是依靠眼睛的官能来圆满色法的作业。遍行风是依靠耳朵来做声音的作业。正行风是依靠鼻子的官能来做气味的作业。胜行风是依靠舌头的官能来做味道的作业。名为定行风的风，是依靠身体的官能来做触觉的作业。而且，所有这些都是对眼睛、耳朵和意进行作用，并且依靠色等诸法的集合，来产生眼等各种识。这样，一个风自身变成五和十，从而策动各种识，因此从舞蹈之地的轮转中，取走各种各样的装饰，让安住于轮回中的舞者们开始舞蹈。除了清净之处以外，凭借各种各样的、具有装饰的事业，没有哪个舞蹈之地是没有舞蹈的。这就是所说的话。这样，在说明金刚念诵的所依之后，现在为了说明次第，风的真如次第地，咒语的真如真实进入，领悟咒语的圆满之后，学习金刚念诵。所说的意思是这样的：五风和近五风的真如是什么，那就是胜义谛。以它的次第，即次第的咒语，阿丽和嘎丽所生的具有三种字性的那些的真如，真实地进入那真如。之后，与三种字性成为一体的咒语们的圆满，就是完全圆满的自性。领悟它之后，将它显现出来，瑜伽士们，即金刚念诵者们，学习经续中所说的十一种，就是好好地学习的意思。这里所思考的是这个。

【英语翻译】
Sa. These are pacifying, increasing, empowering, attracting, and all activities, thus explaining nature, time, and action. That wind called "life" transforms into ten forms, namely the five mentioned earlier, and the other five called moving wind, pervasive wind, correct wind, excellent wind, and definite wind, which arise due to the differentiation of the senses. Among them, the wind called moving wind relies on the sense of the eye to perfect the activity of form. The pervasive wind relies on the ear to perform the activity of sound. The correct wind relies on the sense of the nose to perform the activity of smell. The excellent wind relies on the sense of the tongue to perform the activity of taste. The wind called definite wind relies on the sense of the body to perform the activity of touch. Moreover, all of these act on the eye, ear, and mind, and rely on the collection of forms and other phenomena to generate the various consciousnesses such as eye consciousness. Thus, a single wind itself transforms into five and ten, thereby stimulating various consciousnesses, and therefore takes various ornaments from the cycle of the place of dancing, and makes the dancers who dwell in samsara begin to dance. Except for the pure realms, by means of various activities that possess ornaments, there is no place of dancing where there is no dancing. This is what is said. Thus, after explaining the support for Vajra recitation, now, in order to explain the order, the suchness of the winds, in sequence, the suchness of the mantras truly enters. Having realized the perfection of the mantras, one learns the Vajra recitations. The meaning of what was said is this: what is the suchness of the five winds and the near five winds, that is the ultimate truth. By its sequence, that is, the sequence of mantras, the suchness of those possessing the nature of the three letters generated by Āli and Kāli, truly enters into that suchness. Then, the perfection of the mantras that are one in nature with the three letters is the nature of complete perfection. Having realized it, manifesting it, the yogis, that is, the Vajra reciters, learning the eleven mentioned in the tantras, that is the meaning of learning well. What is considered here is this.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་རླུང་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྣང་བ་རྣམ་པར་རིག་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་དེ་རྣམས་ཕམ་པར་མ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཕུང་པོ། །བརྒྱད་ཁྲི་དག་དང་བཞི་སྟོང་གི །གང་གིས་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །དེ་ཡི་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་གང་བཤད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཞུང་མཛད་པས་ཀྱང༌། །གཉིས་མེད་མཐོང་བ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡུངས་ཀར་ཕྲ་མོའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རེ་ཞིག་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་རླུང་དེ་རྣམས་ནི་རྩོལ་བའི་དབང་གིས་འབྱུང་ངོ༌། །རྩོལ་བ་ཡང་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཀུན་དུ་རྩོལ་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་འདོད་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་དང་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུད་ལས་འབྲེལ་པས་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ནི་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེའི་བཞོན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དོན་དམ་པར་དཔྱད་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྟེན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དོན་དམ་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་
པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་འབྱུང་བ་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། ལས་ལས་ཤེ་ན་མི་རུང་སྟེ། །དེ་དང་འབྱུང་བ་མ་འབྲལ་ཞིང༌། །ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་སེམས་ལ་གནས། །རླུང་ལས་ཤེ་ན་རླུང་གང་ལས། །རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་གང་ལས་ཏེ། །འདོད་ལས་ཤེ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ལམ་དེ་ཁས་བླངས་མ་ཡིན་ནམ། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ག

【汉语翻译】
是这样的，暂时诸风变成蕴、界、处的自性，由有情和器世间两种显现的八识所摄持，成为能生起轮回之轮的阿赖耶识之所依。因此，只要没有战胜这些，心就不会变成专注一境，而这专注一境唯有通过修习真如的威力才能获得。如云：大雄的法蕴，八万四千之数，谁若不知此真如，彼之所有皆无果。如是，论师也说：见二无，将得解脱。如是说。其真如是芥子般微小的明点瑜伽。同样，暂时所有来去等作用之自性的事业，都是由风来运作的，而这些风是由勤作的力量产生的。若进一步分析勤作，则是由普遍勤作之自性的意愿所生。而这又是具有心之有为法的差别之自性，故从识产生。如此，从续部来说，由于关联而关联，风和识是一体的，因为它们是识的坐骑。若从胜义谛来分析识，则是菩提心的自性。同样，以方便和智慧平等进入，所有根、境和识都变成一味的菩提心，将体验到世俗和胜义的体性。其中，世俗是所依的真如，而胜义是胜义的真如。由于所依和能依无有差别，识

【英语翻译】
It is like this, for the time being, the winds transform into the nature of aggregates, realms, and sources, and are held by the eight consciousnesses that appear distinctly as the two worlds of sentient beings and containers, becoming the support of the alaya-consciousness that generates the wheel of samsara. Therefore, as long as these are not defeated, the mind will not become one-pointed, and this one-pointedness can only be obtained through the power of meditating on suchness. As it is said: The great hero's collection of teachings, Eighty-four thousand in number, Whoever does not know this suchness, All of their efforts are fruitless. Similarly, the author of the treatises also said: Seeing non-duality, one will be liberated. Thus it is said. Its suchness is the yoga of bindus the size of a tiny mustard seed. Likewise, for the time being, all activities that are of the nature of going and coming, etc., are caused by the winds, and these winds arise from the power of effort. If effort is further analyzed, it arises from the desire for the meaning of the nature of universal effort. And this is of the nature of the distinction of conditioned phenomena that have mind, so it arises from consciousness. Thus, from the tantras, because of the connection of connection, wind and consciousness are one, because they are the mount of consciousness. If consciousness is analyzed in terms of ultimate truth, it is the nature of bodhicitta. Likewise, by entering equally with skillful means and wisdom, all faculties, objects, and consciousnesses become the same taste of bodhicitta, and one will experience the nature of conventional and ultimate reality. Among them, the conventional is the suchness of the support, and the ultimate is the suchness of the ultimate. Since the support and the supported are non-different, consciousness

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དེ་ཉིད་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེའི་རིམ་པ་ནི་རིགས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབྱེ་བས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བསྒོམ་པ་སྟེ་གནས་དེ་རྣམས་དང༌། གདོང་དང་སྙིང་ག་དང་གསང་བའི་གནས་གསུམ་མོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་དང་ལྟེ་བའི་དབུས་དག་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །རིམ་པ་འདིས་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱའི་དབྱེ་བས་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ཡི་གེ་དང་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པའི་གནས་བཅུ་བཞི་དང༌། རང་གི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་རིམ་པས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བསླབ་དང་རྟོག་དང་བརྡ་སྤྲོད་དང༌། །ངེས་ཚིག་སྐར་མའི་གནས་ཤེས་དང༌། །སྡེབ་སྦྱོར་བསྡུ་བ་དྲུག་པ་སྟེ། །རིག་བྱེད་ཡན་ལག་དྲུག་པར་འདོད། །ངེས་བརྗོད་མཆོད་སྦྱིན་སྙན་ཚིག་དང༌། །དེ་བཞིན་སྲིད་སྲུང་བཞི་པ་སྟེ། །རིག་པའི་གནས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རིག་བྱེད་བཞིར་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །རིག་བྱེད་ཡུལ་ལ་དཔྱོད་བྱེད་པའི། །བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིན། །རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་རྟོག་བ་ཡིན། །དེ་ཡང་ལྷ་དྲུག་རིམ་པ་ལས། །གྲངས་ཅན་མཆོད་འོས་རིག་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་བདེ་གཤེགས་པ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དཔྱོད་པ་ཅན། །དེ་རྣམས་ཡན་ལག་བཞི་རུ་བསྒྲགས། །སྔོན་བྱུང་གཏམ་ནི་སྟོན་བྱེད་པའི། །མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་སྔོན་རབས་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །བསྟན་པ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སོ། །དེ་རྣམས་
ནི་རིག་པའི་གནས་བཅུ་བཞི་སྟེ། ཡན་ལག་རྣམས་དང་རིག་བྱེད་བཞི། །དཔྱོད་ཅན་རིག་པ་རྒྱས་པ་དང༌། །སྔོན་རབས་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཏེ། །དེ་རྣམས་རིག་པ་བཅུ་བཞི་ཡིན། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །རང་གི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་རིམ་པས་ན་ལྔ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྒྲ་རིག་པ་དང༌། གཏན་ཚིགས་རིག་པ་དང༌། གསོ་བ་རིག་པ་དང༌། ནང་རིག་པ་དང༌། བཟོའི་ལས་ཀྱི་གནས་རིག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གསུངས་པས་འདིར་རྒྱས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ནི་མན་ངག་གི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང

【汉语翻译】
其风之真如次第者，谓以种姓与烦恼之差别，而安立为有差别之处所，先具足彼等处所之观修，即额、心间与密处三者。有说眉间与脐间亦是。以此次第，能通达风之真如，而极入于明咒之真如。其如何者？谓一切明咒皆由阿黎嘎黎所生，以元音与辅音之差别，有四十九母字。彼等依于八组之自性，以文字等之次第，能生八万四千法蕴，及外道次第之十四处，与自宗次第之五明处。如是说云：学与伺察及声明，正字星算处知等，串习集聚第六支，是名吠陀六支分。赞颂供施与诗词，如是政事守护四，一切明处中，说为四吠陀。吠陀境上思择者，自性即是修行者，明论即是伺察者，彼又从六天次第，数论供养理智者，世间弃舍善逝者，如是即是思择者，彼等宣说为四支。昔时语为显示者，体性即是古史者，为离世间贪欲故，教法即是正法论典也。彼等
即是十四明处，及诸支分与四吠陀，思择理智广大者，古史正法之论典，彼等即是十四明。如是所说也。自宗次第者，有五，如是声明学，因明学，医方明学，内明学，及工巧业处明学。彼等之差别，圣慈氏所说，故于此不广说。如是母字乃是无余口诀自性之因，彼又从阿字所生。

【英语翻译】
The order of suchness of that very wind is the meditation that precedes the establishment of special places by distinguishing between lineages and afflictions, namely those places, the forehead, the heart, and the secret place. Some say that the middle of the eyebrows and the middle of the navel are also such places. By this order, one understands the suchness of the wind and enters deeply into the suchness of mantras. How is that? All mantras are generated by Āli Kāli. By distinguishing between vowels and consonants, there are forty-nine mother letters. These, relying on the nature of the eight groups, generate eighty-four thousand collections of teachings through the order of letters and words, as well as the fourteen places of the external order and the five sciences of one's own system. It is also said: "Learning, reflection, grammar, etymology, knowledge of astrology, metrics, collection, the sixth, are known as the six limbs of the Vedas. Praise, offering, poetry, and likewise politics and protection, the fourth, in all sciences, are said to be the four Vedas. One who examines the objects of the Vedas, whose nature is practice. The treatise on science is reflection. That also from the order of the six gods, enumeration, worthy of offering, intelligence, worldly, renouncing, Sugata, likewise, one who examines. These are proclaimed as the four limbs. Former speech is the one who shows, whose characteristic is ancient history. For the sake of being free from worldly desire, the teaching is the treatise on Dharma. These
are the fourteen sciences, and the limbs and the four Vedas, the one who examines, the vast intelligence, the treatise on ancient history and Dharma, these are the fourteen sciences." That is what is said. According to the order of one's own system, there are five: namely, the science of sound, the science of logic, the science of medicine, the science of inner knowledge, and the science of craftsmanship. The distinctions of these are spoken by the noble Maitreya, so I will not elaborate on them here. Thus, the mother letter is the cause of the nature of all instructions, and that also arises from the letter A.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐུང་དུ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཉིད་མ་ནིང་བཞི་པོ་མ་གཏོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དང༌། ཚེས་གྲངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཉིས་འགྱུར་དུ་གྱུར་པས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཨའི་དབྱེ་བས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། ཐུང་དུ་རིང་པོ་འཕར་བ་དང༌། །དབྱངས་རྣམས་གསུམ་དང་སྤྲེལ་བ་དང༌། །སྣ་ལས་རྗེས་འབྱུང་དབྱེ་བ་ཡིས། །གྲངས་ལས་བཅོ་བརྒྱད་བདག་ཉིད་དེ། །དབྱེ་བ་ནི་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་དང་གང་དུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། བཏེག་པ་དང༌། སྨད་པ་དང༌། དབྱངས་ཅན་དང༌། སྣ་ལས་རྗེས་སུ་བྱུང་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྣ་ལས་རྗེས་སུ་བྱུང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་མཐའ་གནས་གསུམ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པར་མི་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བཞི་བཅུ་གཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ལས་ཡི་གེ་ཨ་ཉིད་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱ་ཅུའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་མེད་ན་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་ལུས་བཞིན་དུ་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་
ཀྱང་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ནི་ཨ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་དབྱེ་བས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས། སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་དང་གང་བར་བྱེད་པ་དང༌། བུམ་པ་ལྟ་བུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་སྟེ་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་མི་ཤིགས་པའི་ཡི་གེར་བཞུགས་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་སྒྲའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་བཅུ་ལ་བརྟེན་ནས་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེས་འོག་ལས། ཡི་གེ་དང་ནི་དབྱངས་ད

【汉语翻译】
仅仅是啊（ཨ་）字，啊（ཨ་）字是一切字母中最殊胜的，是意义重大的神圣字母。从它产生，没有出生。舍弃了用言语表达，如是所说。它本身以短音五的自性，是五蕴和五种识的自性。它本身除了四种非男非女之外，以十二种内外境和根的自性，是十二处的自性。十六元音的自性，是月亮的十六分和日期数的自性。它本身变成两倍，是大丈夫的三十二相的自性。以字母啊（ཨ་）的分类，是十八界的自性，即：短音、长音、增长，元音三和相连，从鼻音后出的分类，从数量上是十八的自性。分类是短音和长音以及在哪里产生，抬高和降低，有元音和从鼻音后出的具有和从鼻音后出的没有。同样，它本身是明亮自性的方便。与随后的元音一起的三种结尾处和没有联系不出现的那些，具备了那些方便和智慧的自性四十二倍增后，字母啊（ཨ་）本身就是八十种随好。因为没有它，一切字母都不能说，就像没有识的身体一样，对事情的作为一点也不起作用，因此，阴性字母是从啊（ཨ་）产生的，它是以女性、男性和非男非女的分类，变成三种字母的自性后，以使之喜悦和使之充满以及花瓶般的差别，以日夜二万一千六百风运转的分类，遍布于一切有情界而存在。它本身从寂静等的分类中，以不坏的字母安住，成办事业的集合。它本身依靠声音的十种差别，产生各种各样的咒轮。大瑜伽续吉祥金刚顶续中说：字母和元音

【英语翻译】
It is only the letter A (ཨ་). The letter A (ཨ་) is the most excellent of all letters. It is a sacred letter of great meaning. It arises from it, without birth. It has abandoned expression in words, as it is said. It itself, with the nature of the short five, is the nature of the five aggregates and the five consciousnesses. It itself, except for the four hermaphrodites, with the nature of the twelve internal and external realms and faculties, is the nature of the twelve sources. The nature of the sixteen vowels is the nature of the sixteen parts of the moon and the number of dates. It itself, doubled, is the nature of the thirty-two marks of a great person. With the classification of the letter A (ཨ་), it is the nature of the eighteen realms, namely: short sound, long sound, increase, the three vowels and connection, the classification of following from the nasal sound, from the number it is the nature of eighteen. The classifications are short sound and long sound and where it is produced, raising and lowering, having vowels and having followed from the nasal sound and not having followed from the nasal sound. Similarly, it itself is the nature of the clear method. With the subsequent vowels, the three ending places and those that do not appear without connection, possessing those, the nature of method and wisdom multiplied by forty-two, the letter A (ཨ་) itself is the nature of the eighty minor marks. Because without it, all letters cannot be spoken, just like a body without consciousness, it does not do any work of things, therefore, the feminine letter arises from A (ཨ་), it is with the classification of female, male and non-male and non-female, after becoming the nature of the three letters, with the difference of making it happy and making it full and like a vase, with the classification of the twenty-one thousand six hundred winds circulating day and night, it pervades and abides in all sentient realms. It itself, from the classification of tranquility and so on, abides in the indestructible letter, accomplishing the collection of actions. It itself relies on the ten kinds of sound differences, generating various kinds of mantra wheels. In the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Peak Tantra says: Letters and vowels

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྒྲ། །ང་རོ་ཀུ་ཅོ་སྒྲ་སྐད་དང༌། །འུར་སྒྲ་བརྩེགས་དང་གསལ་བ་དང༌། །གཅོད་དེ་སྒྲ་ཡི་མཚན་ཉིད་བཅུ། །ལྐོག་མ་མཆུ་རྐན་སོ་ལ་སོགས། །དབྱེ་བ་དག་གིས་དམིགས་འགྱུར་ཞིང༌། །ཡི་གེ་ཚིག་གསལ་རྟེན་དུ་འགྱུར། །དེ་ནི་ཡི་གེ་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སོགས་རྣམས་སུ། །དྲུག་སྐྱེས་སོགས་དབྱངས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཚངས་པས་སྨྲ་རྣམས་གླུར་ལེན་པའི། །དབྱངས་ནི་རྣམ་པ་བདུན་དུ་གནས། །སྐད་དབྱིངས་རྟགས་དང་ཚིག་ལ་སོགས། །འབྱུང་པོ་མིང་གི་རང་བཞིན་དུ། །འདིར་གནས་སྒྲ་ཡི་བསྟན་བཅོས་གང༌། །སྒྲ་དེ་ཀུན་ནས་གནས་པ་ཡིན། །སྒྲ་ཡི་མཐར་ནི་སྙན་པ་རུ། །གང་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། །ཡི་ནི་བདེ་བར་བྱེད་པ་ནི། །ངོ་རོ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །བྱ་དང་སིལ་སྙན་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །འདུས་པ་ལས་ནི་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང༌། །བྱེ་བྲག་མེད་ཅིང་གསལ་བ་གང༌། །དེ་ཀུན་ཀུ་ཅོ་ཞེས་བྱར་བསྒྲགས། །རྒྱུད་མངས་དྲིལ་བུ་སྩོགས་བརྡུངས་པ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་གྲག་པ། །ཡིད་ནི་བདེ་བར་བྱེད་པ་གང༌། །སྒྲ་སྐད་ཅེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཇི་ལྟར་མེ་ནི་འབར་བ་དང༌། །རླུང་དང་ཆུ་ཡི་ཚོགས་དག་གིས། །སྒྲ་ནི་གྲག་པར་འགྱུར་བ་དེ། །འུར་སྒྲ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །རླུང་མེ་ཆར་གྱི་སྒྲ་མཚུངས་པ། །ནང་ན་གནས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲ། །རྣ་བ་བཀབ་ནས་ཐོས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་བརྩེགས་དང་གསལ་ཞེས་བྱ། །དཔེར་ན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཡིན། །རྒྱུད་མངས་ལས་ནི་བྱུང་བའི་སྒྲ། །དེ་འདྲའི་སྒྲ་ཡི་གནས་བྱུང་བ། །
ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཐོས་པ་ན། །ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ནས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ན། །བུམ་པའི་ནང་གི་བུང་བ་བཞིན། །དེ་ནི་ཟབ་ཅིང་སྙན་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་འཇུག་པ་ཡི། །སྒྲར་ནི་ཉེ་བར་ཐོས་འགྱུར་ཞིང༌། །སེམས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཤེས་བྱ་བ། །དེ་ནི་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། །ཏིལ་མར་གྱིས་ནི་ཏིལ་སོགས་བཞིན། །དེ་ཡིས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །དབྱངས་དང་ཡི་གེ་རྣམ་སྤངས་པ། །དེ་ནི་ཕྱི་ནང་རྟག་པ་ཡིན། །དེ་ནི་ཚངས་པ་དམ་པར་བརྗོད། །དེ་ནི་སུས་ཀྱང་བརྗོད་པ་དང༌། །གཞིག་པར་ནུས་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །འདི་ལྟར་རང་ཉིད་འབྱུང་བ་སྟེ། །དེ་ནི་ཁྱབ་བདག་ལུས་ལ་གནས། །དེ་ནི་ཡུལ་དང་འཁོར་བ་དང༌། །ཟ་བྱེད་དང་རྨོངས་ཉིད་དུ། །ཇི་སྲིད་དུ་ནི་མི་ཤེས་པ། །དེ་སྲིད་ཁོ་ནར་ཕྱུགས་ཤེས་བྱ། །ཐམས་ཅད་ན་ནི་གནས་པ་སྟེ། །ཚངས་པ་དམ་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་

【汉语翻译】
我语。
我声，喧闹嘈杂之声，
喧嚣之声，堆叠与清晰，
断绝，此乃声音之十种特征。
喉咙、嘴唇、牙龈、牙齿等，
以各种区分而目标转变，
成为文字、词语清晰之所依。
此即被称为文字。
于梵天世界等处，
以六生等音声之区分，
梵天以言语歌唱，
音声存在七种形态。
声音、语调、象征与词语等，
存在于事物名称之自性中，
此处存在声音之论典，
声音即存在于一切之中。
于声音之终了，成为悦耳之声，
无论何者获得，
以及令人愉悦之“伊”，
即被明显称为“语调”。
鸟类与乐器，以及人们，
从聚集之中产生转变，
无有差别且清晰者，
彼等一切被宣告为“喧闹”。
琵琶、铃铛等敲击之物，
从中发出之声音，
令心愉悦者，
即被明显称为“声音”。
如火焰燃烧，
以及风与水之集合，
声音因此而发出，
此即被恰当地称为“喧嚣之声”。
风、火、雨之声音相似，
存在于内部之声音，
遮蔽耳朵所听到之声音，
此即被称为“堆叠与清晰”。
譬如风所驱动，
从琵琶之中发出之声音，
如此声音之产生之处，
当具慧者听到时，
从脐部方向正确产生。
当专注于彼时，
如瓶中之蜜蜂。
彼是深沉且悦耳，
极其微细地进入，
声音被清晰地听到，
且被心识所知。
此即被称为“断绝”，
如芝麻油之于芝麻等。
彼遍及这一切，
毫无疑惑且不可言说。
音声与文字完全分离，
彼是内外恒常者。
彼被称为神圣梵天，
彼非任何人所能言说，
亦非能够摧毁者。
如此自身产生，
彼遍及一切，存在于身体中。
彼存在于境与轮回，
以及食者与愚昧中，
只要不了解，
就只能被视为牲畜。
存在于一切之中，
被称为神圣梵天，
咒语的彼。

【英语翻译】
I speech.
I sound, noisy and clamorous sound,
Tumultuous sound, stacked and clear,
Cessation, these are the ten characteristics of sound.
Throat, lips, gums, teeth, and so on,
Transformed by various distinctions,
Becoming the basis for letters and clear words.
This is what is called a letter.
In the Brahma world and other places,
With distinctions of sounds such as six births,
Brahma sings with speech,
Sound exists in seven forms.
Sound, intonation, symbol, and words, etc.,
Exist in the nature of the names of things,
Here exists the treatise on sound,
Sound exists in everything.
At the end of sound, it becomes a pleasant sound,
Whatever is obtained,
And the "I" that brings joy,
Is clearly called "intonation."
Birds and musical instruments, and people,
Transform from gatherings,
That which is without difference and clear,
All of them are proclaimed as "clamor."
Lutes, bells, and other struck objects,
The sound that arises from them,
That which brings joy to the mind,
Is clearly called "sound."
Like a flame burning,
And the collection of wind and water,
Sound arises from this,
This is properly called "tumultuous sound."
The sounds of wind, fire, and rain are similar,
The sound that exists within,
The sound heard when covering the ears,
This is called "stacked and clear."
For example, driven by the wind,
The sound that arises from the lute,
Such a place where sound arises,
When heard by the wise,
Correctly arises from the direction of the navel.
When focused on that,
Like a bee in a jar.
It is deep and pleasant,
Entering extremely subtly,
The sound is clearly heard,
And is known by the mind itself.
This is called "cessation,"
Like sesame oil in sesame seeds, etc.
It pervades all of this,
Without doubt and unspeakable.
Sound and letters are completely separate,
It is the constant inside and outside.
It is called the sacred Brahma,
It cannot be spoken by anyone,
Nor can it be destroyed.
Thus, it arises by itself,
It pervades everything, existing in the body.
It exists in the realm and samsara,
And in the eater and ignorance,
As long as it is not understood,
It can only be regarded as livestock.
Existing in everything,
Called the sacred Brahma,
That of the mantra.

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཤེས་ནས་ནི། །འཁོར་བའི་གཟེབ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལས་སྔགས་ཀྱི་རྫོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིགས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་འབར་བར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ནས་དེ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བཟླས་པ་སྟེ། ཆ་ཤས་དང་ཆ་ཤས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དེ་བསྡུས་ནས་དེར་བཅུག་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཐིམ་པར་བྱས་ཤིང༌། དེ་ཡང་འོད་གསལ་བའི་རང་གི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྫོགས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། དགོངས་པས་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་རིམ་པ་བཞིའི་གོ་རིམས། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་རྟོགས་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་
སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས། །སླར་ཞིང་ག་ལའང་མི་སློབ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་དག་རྣམ་པར་བྱང་བ་བྱས་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་གཞི་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་དུ་འཁོར་བར་བྱེད་དོ། །རྩ་བ་མེད་ཅིང་གནས་པ་མེད་པ་ཁ་དོག་མེད་ཅིང་རྟགས་མེད་ལ་དབྱིབས་མེད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་ནི་གློ་བུར་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་ཐོགས་ནས་འཁོར་བའི་འབྲོག་དགོན་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བའི་འགྲོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ནོར་ཕྲོགས་ནས་བསད་ཅིང་སྐྱེ་གནས་གཞན་དུ་འཕེན་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཐལ་ཚན་གྱི་ཆུ་བོའི་མདོ་ལས། འབྲོག་དགོན་པ་ན་གནས་པའི

【汉语翻译】
了知此理后，将从轮回的牢笼中解脱。如是等等所说之次第，阐明了密咒的真如实性。从密咒的真如实性中，将生起密咒的圆满。那又是如何呢？在此，瑜伽士观想位于脐轮中央的法界轮，八辐轮的中心有字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）燃烧。又在头部等处安布三个字母，然后以进入等次第念诵。以部分和部分的区分来归纳，并安放于其中。那也融入法界轮中。那也要认知为光明的自性。安住，这被称为密咒的圆满。因为是极其究竟的，所以这被称为非男非女的念诵。如是之相的瑜伽士，是善于修习金刚念诵者，是这个意思。不是以分别念。现在是四种次第的顺序。从金刚念诵后，瑜伽士，将获得对心的专注。从证悟对心的专注后，将获得智慧身。
安住于如幻的等持中，将获得无二智慧。安住于双运等持中，将不再于何处学习。如是等等所说之义是：以金刚念诵的次第，清净净化后，瑜伽士将获得对心、知识、三者自性的专注，即清净。阿赖耶识、染污识和入识的自性，连同百六十的集合的三个识，对于众生来说，日夜如水桶的转轮般流转。无根、无住、无色、无相、无形的三个识，手持突发烦恼习气的利剑，从轮回的荒野处，夺走前往的旅客们的善根之财，杀死并抛向其他生处。如是所说，在灰烬河的源头，在荒野处

【英语翻译】
Having understood this, one will be liberated from the prison of samsara. The sequence of what has been said, such as this, clarifies the suchness of mantra. From the suchness of mantra, the perfection of mantra will arise. How is that? Here, the yogi contemplates the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) burning at the center of the eight-spoked Dharma-dhatu wheel located in the center of the navel chakra. Also, placing three letters in the head and so on, one recites them in the order of entering and so on. Gathering them by distinguishing between parts and parts, and placing them there. That also dissolves into the Dharma-dhatu wheel. That should also be recognized as the nature of clear light. Abiding, this is called the perfection of mantra. Because it is extremely ultimate, this is called the neuter recitation. A yogi with such characteristics is well-trained in Vajra recitation, that is the meaning. It is not with conceptual thought. Now is the order of the four stages. From Vajra recitation, the yogi will gain focus on the mind. From realizing focus on the mind, the wisdom body will be obtained.
Abiding in the illusion-like samadhi, one will obtain non-dual wisdom. Abiding in the union samadhi, one will not learn anywhere again. The meaning of what has been said, such as this, is: through the sequence of Vajra recitation, after purifying and cleansing, the yogi will gain focus on the nature of mind, knowledge, and the three, which is purity. The nature of the alaya consciousness, afflicted consciousness, and entering consciousness, along with the hundred and sixty aggregates of the three consciousnesses, revolve day and night for beings like a water bucket wheel. The three consciousnesses, which are rootless, baseless, colorless, signless, and formless, holding the sharp sword of sudden afflictive habitual patterns, from the wilderness of samsara, rob the wealth of virtuous roots from the travelers who go there, kill them, and throw them into other birthplaces. As it is said, at the source of the river of ashes, in the wilderness

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་དགེ་སློང་ལག་པ་གྱེན་དུ་བརྐྱང༌། །ཉིན་པར་བདག་ནི་ནོར་འཕྲོག་ཆོམ་རྐུན་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་མེད། །དེ་རྣམས་ནོར་ཙམ་འབའ་ཞིག་འཕྲོག་པར་བྱེད་དེ་དེ་ཡང་མེད། །ཡིད་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསགས་པའི་བདག་གི་དགེ་བའི་ནོར། །ཐ་མ་རྣམ་རྟོག་དག་གིས་དབང་མེད་པར་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཅེས་འབོད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ཁོ་ནས་འཁོར་བ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་བྱམས་པས། ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་ནི། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཁམས་གསུམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དེ་ལ་འཆད་པར་གྱུར་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་དམིགས་ཤིང་རྣམ་པར་སྤྱོད་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་སྦས་པའོ། །དེ་ནས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ཐོབ་ནས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་ཅིག་ཅར་ལངས་ཏེ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་
པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པའི་ཆད་པའི་ལམ་སྤང་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པ་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་མེའི་འོད་ལས་ལྷག་པའི་གཞི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རང་གི་སྐུ་དང་མཚུངས་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཞན་དང་གཞན་སྤྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་བར་བྱེད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའམ། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། རྣམ་གྲངས་གཞན་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་ནས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་གཅིག་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་གཅིག་སྟེ། གཉིས་པོ་དེ་དག་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་དོ། །མཚན་མོ་དང་མཚམས་གཅིག་ཉིན་མོ་གཅིག་སྟེ་དེ་དག་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་དོ། །དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་གཅིག །དགའ་བྲལ་གཅིག་སྟེ། དེ་དག་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་མན་ངག་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
比丘高举双手，白天我不害怕抢劫财物的小偷强盗，他们仅仅抢夺一点财物而已，而且那也没有什么。我心中一次又一次积累的善财，最终却被分别念不由自主地抢夺。如是宣说。因此，仅仅是不完全了解这三种识，才是轮回的原因。圣者慈氏说：非真遍计所执识，心及心生三界性。等等所说之义。对于那三种识的自性之心，以所阐述的真言和手印次第来观想和行持的时候，心便会变得清净，这是秘密的。之后，获得心的完全清净，便会立刻从胜义谛中升起，为了使先前的愿望得以实现，并且为了舍弃与大自在天的见解相似的断见之路，瑜伽士被如同帝释弓一样的坛城所围绕，具备一切殊胜，具有胜过日月火焰光芒的基础光辉，大吉祥金刚持的身体，另一种名称也叫做智慧身，刹那间将所有众生都修成与自己一样的身。或者，通过扩展其他的坛城轮，便能获得行持三界的能力。或者，逐渐获得近现等，通过四种手印来增上的智慧身将会被获得，这便是秘密。在那之后，安住于如幻三摩地，获得名为加持之次第的其他名称，便会获得无二智慧光明之实性。同样，贪欲和贪欲之间，一个是有间隙的贪欲，一个是无贪欲，因为这二者都被舍弃，所以是无二的。夜晚和一个时段，白天一个时段，因为这些都被舍弃，所以是无二的。喜和胜喜是一个，离喜是一个，因为这些都被舍弃，所以是无二的。智慧是第四个口诀。俱生大乐

【英语翻译】
The monk raises his hands. During the day, I am not afraid of thieves and robbers who steal wealth. They only steal a little wealth, and even that is nothing. The wealth of virtue that I have accumulated in my mind again and again is ultimately robbed involuntarily by conceptual thoughts. Thus it is said. Therefore, it is only by not fully understanding these three consciousnesses that one is in samsara. The noble Maitreya said: 'The unreal, completely conceptualized consciousness, the mind and mental events, are the nature of the three realms.' And so on. When one contemplates and practices the nature of the mind of the three consciousnesses with the sequence of mantras and mudras that are explained, the mind becomes completely pure, which is secret. Then, having obtained the complete purification of the mind, one immediately arises from the ultimate truth, in order to fulfill the previous aspirations, and in order to abandon the path of annihilationism that is similar to the view of the Great自在天，the yogi is surrounded by a mandala like the bow of Indra, possessing all kinds of excellence, having a fundamental radiance that surpasses the light of the sun, moon, and fire, the body of the great glorious Vajradhara, another name for which is also called the wisdom body, in an instant, all beings are cultivated to be the same as oneself. Or, by expanding other mandala wheels, one will be able to obtain the ability to practice the three realms. Or, gradually obtaining the near attainment and so on, the wisdom body that is increased by the four mudras will be obtained, which is secret. After that, abiding in the illusory samadhi, obtaining other names called the sequence of blessings, one will obtain the reality of non-dual wisdom light. Similarly, between desire and desire, one is desire with intervals, and one is without desire, because both of these are abandoned, so it is non-dual. Night and one time, day and one time, because these are abandoned, so it is non-dual. Joy and supreme joy are one, joylessness is one, because these are abandoned, so it is non-dual. Wisdom is the fourth instruction. Co-emergent great bliss

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཛྙཱ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྟོགས་པའོ། །ན་ནི་དགག་པ་ཏེ་དེས་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་མེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་ལས་འཛིན་པའི་བསྡུ་བ་བྱ་ཞིང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཉིད་སད་པ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལངས་ཏེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་སེམས་ཉིད་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། དེའི་རོ་ཁོ་ནས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་
པའི་ཟུང་འཇུག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྟེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། བཅིངས་ཤིང་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ཀྱང་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ལ་གནས་ནས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་དང༌། ཆོས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བྱ་བ་བྱས་པ་དང༌། བྱེད་པ་བྱས་པ་དང༌། བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་ཡང་མི་སློབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ད་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ནི། དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའང་དེ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་དེ་ནས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གིས་ནི་རིམ་པ་ལྔའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་རིམ་པ་ལྔ་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ནི་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། མི་སློབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དོ། །དེ་དག་དང་ལྡན་པ་སྟེ་བརྒྱན་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཐོབ་ཅིང་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྣལ་འབྱོར་

【汉语翻译】
哦，又是耶谢（ཡེ་ཤེས་，梵文：jñāna，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧），因为证悟了超越世间的法性。 智（ཛྙཱ་ན，梵文：jñāna，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）就是耶谢（ཡེ་ཤེས་，梵文：jñāna，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧），即证悟。 呐（ན，梵文：na，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：非）是否定，因此没有贪欲等心识就是耶谢（ཡེ་ཤེས་，梵文：jñāna，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）。 因此，既是无二，又是耶谢（ཡེ་ཤེས་，梵文：jñāna，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧），所以说是无二耶谢（ཡེ་ཤེས་，梵文：jñāna，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧），要做业持的归纳，并且会获得现前菩提的次第，这是最终的意义。 然后，像从睡眠中醒来一样，瑜伽士起身，以无始以来的愿望之心的习气之力，以及仅仅以那滋味，安住于世俗和胜义无二无别的双运三摩地中。 与有相和无相等等结合的双运，束缚和混合在一起就是双运。 从那三摩地中起身，也仍然安住于那具有专注一境自性的状态中，直至轮回存在之间，示现神变，以及示现各种各样的佛法次第，以及以三摩地的各种差别，利益有情众生的瑜伽士，就是已作当做，已做能做，无所作为，无有戏论且成为果的，因为获得了能决定的法界智慧，所以对任何也不用再学，这是最终的。 现在是那本身的利益： “那是圆满的瑜伽士， 也是伟大的金刚持， 具足一切殊胜相， 从此之后成遍知。” 如是说，以那称为一切之名的，是取了成为五次第果的第五次第。 那是圆满，因为是自性成就的法性自性，并且是无学之位。 因为以三摩地的次第，是必须从上到上获得的，所以也是瑜伽。 那本身是伟大的金刚持，即金刚萨埵的自性，具足三身自性的本尊之相。 那又是具足一切殊胜相，即具足妙相和随好。 与那些具有的，即以庄严的，获得六神通且具足十力和无畏等等功德的瑜伽士

【英语翻译】
Oh, and again, it is Yeshe (ཡེ་ཤེས་, Skt: jñāna, IAST: jñāna, lit: wisdom), because it realizes the Dharma-nature that transcends the world. Jñana (ཛྙཱ་ན, Skt: jñāna, IAST: jñāna, lit: wisdom) is Yeshe (ཡེ་ཤེས་, Skt: jñāna, IAST: jñāna, lit: wisdom), which is realization. Na (ན, Skt: na, IAST: na, lit: non-) is negation, therefore the absence of consciousnesses such as attachment is Yeshe (ཡེ་ཤེས་, Skt: jñāna, IAST: jñāna, lit: wisdom). Therefore, it is both non-dual and Yeshe (ཡེ་ཤེས་, Skt: jñāna, IAST: jñāna, lit: wisdom), so it is called non-dual Yeshe (ཡེ་ཤེས་, Skt: jñāna, IAST: jñāna, lit: wisdom), and the collection of Karma-mudra should be done, and the stages of manifest enlightenment will be obtained, which is the ultimate meaning. Then, like waking up from sleep, the yogi arises, and with the power of the habitual tendencies of the mind of aspiration without beginning, and only with that taste, abides in the union of the relative and ultimate inseparable Samadhi. The union of combining with form and without form, etc., is that which is bound and mixed together is union. Even when rising from that Samadhi, still abiding in that state of single-pointed nature, until the end of Samsara, showing miracles, and showing various Dharma orders, and with the distinctions of Samadhi, the yogi who benefits sentient beings is the one who has done what is to be done, has done what can be done, has nothing to do, is without elaboration, and has become the fruit, because he has obtained the wisdom of the Dharmadhatu that can definitely distinguish, so he does not need to learn anything else, which is the ultimate. Now, the benefits of that itself: "That is called the perfect yogi, Also the great Vajradhara, Possessing all excellent aspects, From then on, he will become omniscient." As it is said, with the name of that which is called all, the fifth stage, which has become the fruit of the five stages, is taken. That is perfection, because it is the nature of the Dharma-nature that is self-established, and it is the state of no-more-learning. Because it is necessary to obtain from above to above with the stages of Samadhi, it is also Yoga. That itself is the great Vajradhara, that is, the nature of Vajrasattva, the form of the deity with the nature of the three bodies. That again is possessing all excellent aspects, that is, possessing the major and minor marks. The yogi who possesses those, that is, with the adorned, having obtained the six superknowledges and possessing the ten powers and indestructibility, etc.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར་ཞིང་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཞར་ལ་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ནི། །འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྲིད་གསུམ་གནས། །འོད་གསལ་བ་ནི་རྣམ་དག་པས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མ་ལུས་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་དང་ཡུལ་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་
དང་ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་པ་ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་གསུམ་གནས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པ་འོད་གསལ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མ་ལུས་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་མཐོང་ཞིང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ལས་འབད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་རྣལ་འབྱོར་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དོན་གཅིག་དམ་པའི་དོན་དུ་མཐོང་འགྱུར་ན། །འགྲོ་ཀུན་དོན་གཅིག་ཏུ་ནི་མཐོང་བ་ཡིན། །འགྲམ་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ནི་ཆུ་འཐུངས་ན། །རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པར་ནི་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཤད་དོ། །འདས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གོ །མ་འོངས་པ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་གོ །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་བར་མའི་སྐད་ཅིག་སྟེ་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཤེས་ནས་འོད་གསལ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པས་ཞེས་བྱ་བ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་བཞི་པ་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྟེ། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོར་མཐོང་ཞིང་མངོན་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཡང་ན་འདས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །མ་འོངས་པ་ནི་འཇུག་པའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་གནས་པའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཨཱཿའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་སྲིད་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རུ་གསུམ་གནས་ཏེ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཡས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སྣའི་རྩེ་མོར་

【汉语翻译】
名为“翻译且正确完成”是指如其发音。顺便产生的果实是：过去和未来，以及现在出现的三有存在，光明是清净的，在那一刹那全部看见。如是说，过去等的时间和处所的众生界的心的行为等，以及死亡、转移和出生等，以及处在遥远之处，以处所、时间和自性所成的劫的物体，看见和听见等的三有存在，即处在三界的光明是清净的，即获得双运次第的等持，在那一刹那，即一刹那全部，即看见和知晓众生界四种差别的他词，即正直之义。如此，从证悟真如，不费力气就能生起瑜伽士的成就，若见一义为胜义，则一切行者皆见为一义。若在岸边一侧饮水，则知晓全部大海。如是等等也有宣说。过去是贪欲的刹那。未来是未来将要生起的自性的无贪欲的刹那。现在出现的是贪欲中间的刹那，因为那些仅仅是与分别念相伴随的，所以是三有的自性。所谓“是”是原因的第七格。因此意义是这样的：知晓那些之后，光明是清净的，即光明真如俱生喜的第四个特征，在那一刹那，即在刹那间的自性中看见和显现，这是究竟的。或者，过去是生起之风的自性，字母（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）。未来是进入之风的自性，字母（ཨོཾ，oṃ，种子字，嗡）。现在出现的是安住之风的自性，字母（ཨཱཿ，āḥ，种子字，阿）。那三个字母是三有，在四个坛城中存在三个，同样以进入等的次第，红色光芒等以右等的差别在鼻尖

【英语翻译】
That which is called "translated and correctly accomplished" means as it sounds. The fruits that arise incidentally are: the past and the future, and the three realms of existence that arise in the present. The clear light is pure, and in that instant, all is seen. Thus it is said, the actions of the minds of sentient beings in the past and other times and places, and death, transference, and birth, etc., and those who dwell far away, the objects of kalpas formed by place, time, and nature, seeing and hearing, etc., the three realms of existence, that is, dwelling in the three realms, the clear light is pure, that is, having attained the samadhi of the stage of union, in that instant, that is, in one instant, all, that is, seeing and knowing the distinctions of the four kinds of sentient beings, that is the final word, that is the meaning of uprightness. Thus, from realizing suchness, the accomplishments of yogis will arise effortlessly. If one sees one meaning as the ultimate meaning, then all practitioners will see it as one meaning. If one drinks water on one side of the shore, then one will know the entire ocean. Such things are also taught. The past is the instant of desire. The future is the instant of being free from desire, which is the nature of what will arise in the future. The present is the instant in between desires, because those are merely accompanied by conceptualization, therefore they are the nature of the three realms of existence. The word "is" is the seventh case of reason. Therefore, the meaning is this: knowing those, the clear light is pure, that is, the fourth characteristic of the co-emergent joy of the clear light suchness, in that instant, that is, seeing and manifesting in the nature of an instant, this is ultimate. Or, the past is the nature of the arising wind, the letter (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, Hum). The future is the nature of the entering wind, the letter (ཨོཾ, oṃ, seed syllable, Om). The present is the nature of the abiding wind, the letter (ཨཱཿ, āḥ, seed syllable, Ah). Those three letters are the three realms of existence, three exist in the four mandalas, similarly, in the order of entering, etc., the red rays of light, etc., with the distinctions of right, etc., at the tip of the nose.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་པ་ན། འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་མཐོང་ཞིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འདས་པ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །མ་འོངས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྟེ་སྐད་ཅིག་དང་ཐང་ཅིག་དང་ཡུད་ཙམ་དང་མིག་བཙུམས་དང་ལག་བརྡབས་ཀྱིས་འཇུག་པ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་གལ་ཏེ་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་མ་ལུས་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་འོད་གསལ་བར་མཐོང་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །ཡང་ན་འདས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །མ་འོངས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་སྟེ་ཁམས་གསུམ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཐོང་བ་སྟེ། གོམས་པར་བྱེད་ཅིང་མ་ལུས་པ་སྟེ་གཞན་ཉིད་དུ་གནས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །ད་ནི་ལུང་ཚད་མ་ཡིན་པ་དང་བླ་མའི་ཞལ་ལ་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ནི། །དེ་ཉིད་འདི་དག་རྒྱས་བཏབ་གནས། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་བྱེ་བྲག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་རིམ་པ་ལྔར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་རྒྱས་བཏབ་གནས་ཏེ་རྒྱལ་པོས་རང་གི་མཛོད་བཞིན་དུ་བཅིངས་ནས་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་ནུས་ཏེ། བཤད་པའི་རྒྱུད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ལྟ་བུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཏེ། དེ་དག་ཤེས་པར་བྱས་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་འབྲེལ་པ་ལ་འབད་པས་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བླ་མའི་ཞལ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་པར་བྱའི་གཞན་དུ་ན་གླེགས་བམ་ཀླག་པ་ཙམ་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱར་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་འཁྲུལ་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་བཅོམ་ལྡན་

【汉语翻译】
执持时，光明清净的真如刹那间就能见到并获得，这是总的意义。或者说，过去是阿赖耶识，未来是染污意，现在是入行识。三有是方便、智慧和无明自性的本性。所有这些都在那一刹那，即通过刹那、须臾、片刻、眨眼和拍手进入，以及通过真言和手印的次第，如果光明被完全净化，那么所有的瑜伽士，即所有众生的自性，都会见到光明并体验到，这是秘密的。或者说，过去是法身，未来是化身，现在是报身。在三有中，即在三界中，瑜伽士以光明清净，即如幻的禅定见到，习惯并完全地，即那些处于他者状态的众生，也在那一刹那见到与此相同，这是秘密的。现在为了证明是可靠的教证和赞颂上师的容颜，吉祥集密续说：彼性此等善安住，随说续部当修学，由师尊颜乃证悟。意思是说，彼性此等，即具有前后差别的体性，能获得金刚持果位的因的五种次第，在吉祥集密续中非常完善地安住，就像国王守护自己的宝库一样。因此，它是非常秘密的，无法理解。跟随解释的续部，如根本续的关联，了解它们之后才能证悟和理解。如果这样，那么努力建立关联有什么必要呢？上师的容颜说，必须依靠上师的容颜才能了解，否则仅仅阅读经书，五百世也无法获得真如，只会产生迷惑，以及世尊。

【英语翻译】
When holding, the very nature of clear light, perfectly pure, will be seen and attained in that very instant, which is the general meaning. Alternatively, the past is the alaya-vijñana, the future is the klesha-manas, and the present is the entering consciousness. The three existences are the natures of means, wisdom, and ignorance. All of these are in that instant, that is, entering through an instant, a moment, a short time, a blink of an eye, and a clap of hands, and through the sequence of mantras and mudras, if the clear light is completely purified, then all yogis, that is, the very nature of all beings, will see the clear light and experience it, which is secret. Alternatively, the past is the Dharmakaya, the future is the Nirmanakaya, and the present is the Sambhogakaya. In the three existences, that is, in the three realms, the yogi sees the clear light, perfectly pure, that is, with illusion-like samadhi, becomes accustomed to it, and completely, that is, those who are in a state of otherness, also see the same in that instant, which is secret. Now, in order to prove that it is a reliable teaching and to praise the face of the guru, the glorious Guhyasamaja Tantra says: 'That nature, these, are well established, following the explained tantras, one should study, by the guru's face, one attains realization.' It means that 'that nature, these,' that is, the nature with the distinction of before and after, the five stages of the cause that leads to the attainment of the Vajradhara state, are very well established in the glorious Guhyasamaja Tantra, just as a king guards his own treasury. Therefore, it is very secret and cannot be understood. Following the explanatory tantras, such as the connection of the root tantra, after understanding them, one should realize and understand. If so, then what is the need to strive for connection? 'By the guru's face' is said, one must rely on the guru's face to understand, otherwise, merely reading the scriptures, even for five hundred lifetimes, one will not attain the very nature, but will only generate confusion, and the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚིག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་
པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཅི་ཞིག་ཅི་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཡང༌། འོན་ཀྱང་བླ་མའི་ཞལ་མེད་པར་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་དད་པ་དང་འབད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཞལ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །
རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དངོས་བཤད་པ།
ད་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གནས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མདོར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ན་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་ནི་གླེང་སློང་བའི་ཚིག་གོ །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཏེ་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསམ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བ། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་བསྒོམས། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བས་སྣའི་རྩེ་མོར་ཏེ་གསང་བ་དང་སྙིང་ག་དང་གདོང་གི་སྣའི་རྩེ་མོ་རྣམས་སུ་ཡུངས་ཀར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཐོ་རངས་ཀྱི་སྐར་ཆེན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོར་བསམས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་པའི་ཕྱིར་ཡུངས་ཀར་དེ་ལ་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་སྟེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁམས་གསུམ་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བདག་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེ་ཙམ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་སོ། །གནས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ།།
ཉམས་དགའ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །གསང་བ་ནི་

【汉语翻译】
过去所说之语甚深故。假若具有智慧，以大苦如何了悟密咒与续部之义，然无上师之面，密咒之成就世间与出世间皆不得成就，故当以信心与精勤令至尊上师金刚持欢喜，从彼面容可得真实之性，如是思惟，是为如语之义。

宣说金刚念诵之次第。

今为从吉祥密集金刚所住之真实性，以总示之门而显示之故。其中首先，风之真实性，总示之语，当入根本续部，如是说。风之真实性，前已述说。总示之语，乃发端之语。从根本续部，即当入吉祥密集金刚之续部而宣说之，是为如语之义。鼻尖观想芥子，行与不行于芥子上，智慧处乃喜悦，以秘密智慧而观察修习。五宝色，芥子之量，于鼻尖精勤，瑜伽智者恒常修习。如是说。首先，从金刚持大士等瑜伽士中任何一位，于鼻尖，即秘密、心间与面门之鼻尖处，观想芥子，即菩提心之明点，如晨星之相，从一切脉轮中生起之菩提心之精华聚集之体性。其后，为舍弃外境之显现执着，于芥子上行与不行，即安住与动摇之自性，三界所生之光芒轮，纳入内中，观想为一切之自性。如是则舍弃自他分别之瑜伽士，即安住于此。其后，智慧，即十种风。处所，即三字。喜悦，即五如来。秘密是

【英语翻译】
The words spoken in the past are very profound. If one has wisdom, how can one understand the meaning of mantras and tantras with great suffering? However, without the face of a guru, the worldly and transcendental achievements of mantras cannot be accomplished. Therefore, one should please the venerable guru Vajradhara with faith and diligence. From his face, one can attain the true nature. Thinking thus, it is the meaning as it is.

Explaining the order of Vajra recitation.

Now, in order to reveal the reality residing in the glorious Guhyasamaja, through the gate of summarizing it. Among them, first of all, the reality of wind, the words of summary, should enter the root tantra, as it is said. The reality of wind has been described before. The words of summary are the words of introduction. From the root tantra, that is, one should enter and speak of the tantra of the glorious Guhyasamaja, which is the meaning as it is. Imagine mustard seed on the tip of the nose. Moving and unmoving on the mustard seed. The place of wisdom is delightful. Contemplate and meditate with secret wisdom. Five precious colors. The size of a mustard seed. Diligently on the tip of the nose. The yogi with knowledge always meditates. As it is said. First, from any of the yogis such as the great Vajradhara, on the tip of the nose, that is, on the tip of the nose of the secret, heart, and face, imagine mustard seed, that is, the bindu of bodhicitta, in the form of a bright morning star, the essence of bodhicitta arising from all the chakras, gathered into a nature. After that, in order to abandon the attachment to external appearances, moving and unmoving on the mustard seed, that is, the nature of stability and movement, the wheel of light arising from the three realms, put it inside and imagine it as the nature of everything. In this way, the yogi who has abandoned the distinction between self and other will abide in that state. After that, wisdom, that is, the ten winds. The place is the three letters. Delight is the five Tathagatas. Secret is

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །བརྟགས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འཕྲོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཆེན་པོ་སྤྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བ་ནི་རིན་ཆེན་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ་སྟེ་ཡུངས་ཀར་ཕྲ་མོའི་འབྲུ་ཚད་ཙམ། སྣའི་རྩེ་མོར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་དེའི་རྩེ་མོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ནི་ཉིན་མཚན་ཀུན་དུ་སྟེ། ཇི་སྲིད་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྣའི་རྩེ་མོ་གསུམ་དང་སྨིན་མའི་དབུས་དང་ལྟེ་བར་རང་དང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྤངས་པའི་ཐིག་ལེ་ཙམ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་གོམས་པར་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་སྣར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདུས་པར་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་མོ། །སྙིང་གའི་སྣར་ནི་ཨོཾ་དང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་བསྡུས་ཤིང་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡང་བསྡུས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་མོ། །གདོང་གི་སྣར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་གྱིས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་བསྡུས་པའི་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་མོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གསང་བའི་སྣའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་གིས་དྲངས་ནས་གཉིས་པོར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་སྨིན་མ་དང་
ལྟེ་བའི་དབུས་དག་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དོན་དུ་འགལ་པའི་ཚིག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབའ་ཞིག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཇ

【汉语翻译】
是诸天女。智慧是菩萨们。观察是忿怒尊们，观想并思维成为他们的自性。因此是五种颜色，以如来部的种种差别而放射光芒。由于使有情大界的喜乐瑜伽之念全部圆满，所以如同珍宝是珍宝，是大珍宝。芥子是种子的大小，是细小芥子的种子大小。鼻尖，观想于金刚和莲花中的任何一个的顶端。所谓瑜伽智，是指精通六支之一的命和勤奋的瑜伽士。恒常是指日日夜夜，意思是直至成为一心一意为止。应当这样说，具有贪欲等属性的瑜伽士的差别，在三个鼻尖、眉间和脐间，布置断除了自他分别的微小明点，直至获得心一境性为止，都要习惯。如果有人问，应该说明明点是怎样的，那么就应该说明，在秘密处，观想通过方便和智慧平等进入而聚集菩提心的明点之形。在心间处，观想唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）和语自在的种子汇集，心之种子也汇集，成为咒语的明点之形。在面部，观想四坛城的次第开展的光芒之轮，红色等颜色汇集的明点之光。有些人认为，秘密处的明点被向下排泄的风引导，应当执持二者，因为那是大乐的自性。同样，其他人也说应当在眉间和脐间中心进行观察。这是密意所说。所谓密意所说，是指为了根器锐利的人，用矛盾的语言来唯一显示真如，ཇ

【英语翻译】
These are the goddesses. Wisdom is the Bodhisattvas. Observation is the Wrathful Ones, contemplate and think of becoming their nature. Therefore, it is five colors, radiating light by the various distinctions of the Tathagata family. Because it completely fulfills all the thoughts of the great realm of sentient beings, the Yoga of Joy, so like a jewel is a jewel, it is a great jewel. Mustard seed is the size of a seed, the size of a small mustard seed. At the tip of the nose, contemplate at the tip of either the vajra or the lotus. The so-called Yoga Wisdom refers to the yogi who is proficient in one of the six branches, life and diligence. Constantly means day and night, meaning until becoming one-pointed. It should be said that the difference of yogis with attributes such as desire, at the three tips of the nose, between the eyebrows, and at the navel, arrange a tiny bindu that has eliminated the distinction between self and other, and until one obtains single-pointedness of mind, one should become accustomed to it. If someone asks, how should the bindu be described, then it should be described that in the secret place, contemplate the form of the bindu where the Bodhicitta is gathered through the equal entry of skillful means and wisdom. At the heart center, contemplate the seed of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) and the Lord of Speech gathered, and the seed of mind also gathered, becoming the form of the mantra's bindu. On the face, contemplate the wheel of light that gradually unfolds the order of the four mandalas, the light of the bindu where colors such as red are gathered. Some think that the bindu of the secret place is guided by the wind that excretes downwards, and the two should be held, because that is the nature of great bliss. Similarly, others also say that observation should be done in the center between the eyebrows and the navel. This is what is said by intention. The so-called said by intention means that for the sake of people with sharp faculties, it uses contradictory language to uniquely reveal Suchness, ཇ

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐད་དུ། ཕ་དང་མ་ནི་གསད་བྱ་ཞིང༌། །རྒྱལ་པོ་གཙང་སྤྲ་ཅན་གཉིས་དང༌། །ཡུལ་འཁོར་རྫས་འཇུག་བཅས་བསད་ན། །མི་ནི་དམ་པ་རྗེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་བཤད་པ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིའི་བཤད་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པའི་བྱ་བ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཤིགས་ཤིང་ཟབ་མོའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་ནི་སྟེ་ཚིག་གིས་བརྩམས་པའི་ངག་གོ །འདི་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་བཤད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་སྙིང་པོ་མཆོག ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ནི། །གང་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས། །དེ་ཉིད་ལྷ་མོ་བཤད་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ལྷ། །མི་གསལ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ་ཀྱེ་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བཤད་པར་བྱ་ཞིང་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་སྟེ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་བར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་མཆོག་སྟེ་དམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔས་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་གསང་བའོ། །ཡང་ན་ར་དང་ཧ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་སྦྱོར་བ་ལས་
བྱུང་བའི་གསང་བའོ། །ཡང་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་གསད་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དག་གི་གཅིག་པའི་དངོས་པོར་གནས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པའོ།། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དེ་ཆ་དྲུག་པའི་ལུས་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེའི་ང

【汉语翻译】
在梵语中说：“父亲和母亲是要杀的，两个国王，即纯净者，以及包括领土、眷属和财物都要杀掉，人就是值得追忆的圣者。”就像这样说的一样。现在开始讲述。名为“金刚语释四天女请问行续”中说，像金刚一样不可摧毁且具有深奥意义的语，即是用词语创作的语言。这个被称为先前所说的金刚语的解释。分类为四天女，即佛眼等所请问的解释的续部中所说，就像声音一样。从心髓中，是殊胜的心髓。是所有佛的秘密。凡是那一切都存在于自性中。那应该向天女解说。五种智慧的自性气息。就像芥菜籽一样。在那中心居住的神。是不明显却又明显的自性。所说的意思是这样的。那即是胜义谛，即是说，嘿！天女，佛眼等种姓的佛母，应该向你们解释，并且详细地解释。那是什么样的呢？心髓，即相对于行续等，显现菩提五种次第所生起的神的形态。那些之中，心髓是具有六支等特征的圆满次第。在那之中，因为是特别殊胜的，所以是极度的，即金刚念诵的另一种名称，风的真如。因为那样的缘故，对于一切三摩地来说，都是特别殊胜的，所以是殊胜的，即是神圣的。所有佛的，即是以五蕴所概括的自性，所以是秘密。或者，ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）和ha（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），即金刚和莲花的结合所产生的秘密。或者，对于生起次第的瑜伽士们来说，因为是要杀的，所以是秘密。一切自性，即身语意等的唯一的实有存在，是处于聚集的状态。或者，一切自性，即在六分之身的身体中，以主要存在的界的形式存在。同样，五种智慧，即如明镜般的智慧等。那的自性，即那的意义

【英语翻译】
In Sanskrit: "Father and mother are to be killed, the two kings, the pure ones, and including the territory, retinue, and possessions are to be killed, the person is the holy one to be remembered." It is said like this. Now, let's explain. It is said in the tantra called "Vajra Words Explained: The Action Tantra Requested by the Four Goddesses," that the word, which is indestructible like a vajra and has profound meaning, is the language composed of words. This, called the explanation of the Vajra Words previously mentioned. Classified as the four goddesses, namely Buddhalocana and others, is said in the explanatory tantra requested, just like the sound. From the essence, it is the supreme essence. It is the secret of all Buddhas. Whatever that is, all exists in self-nature. That should be explained to the goddess. The self-nature breath of the five wisdoms. Just like a mustard seed. The deity residing in that center. Is the self-nature of being unclear yet clear. The meaning of what is said is like this. That is the ultimate truth, that is to say, hey! Goddess, Buddhalocana and other mothers of the lineage, should be explained to you, and explained in detail. What is that like? The essence, that is, relative to the action tantra and others, the form of the deity arising from the five stages of manifestation of enlightenment. Among those, the essence is the perfection stage with the characteristics of the six branches and so on. Among those, because it is particularly superior, it is extreme, that is, another name for Vajra recitation, the suchness of wind. Because of that reason, for all samadhis, it is particularly superior, so it is supreme, that is, sacred. Of all Buddhas, that is, the self-nature summarized by the five aggregates, so it is secret. Or, ra (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal Chinese meaning: 惹) and ha (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal Chinese meaning: 哈), that is, the secret arising from the union of vajra and lotus. Or, for the yogis of the generation stage, because it is to be killed, it is secret. All self-nature, that is, the unique real existence of body, speech, and mind, is in a state of aggregation. Or, all self-nature, that is, in the body of the six-part body, exists in the form of the element that is mainly present. Similarly, the five wisdoms are the wisdoms like the mirror-like wisdom and so on. That's self-nature, that is, that's meaning.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དེའི་མེ་ལོང་གསལ་པོ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁམས་ཀྱི་རྫས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རོ་གཅིག་པའི་དངོས་པོར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་དཔྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ནང་དུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་གི་ངོ་བོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དེའི་ཚད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་སྔ་མ་བཞིན་སྣའི་རྩེ་མོར་གནས་པར་བསམས་ནས། ཐིག་ལེ་ཙམ་དེའི་དབུས་ན་གནས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། མི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་མེད་པའོ། །གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་གངས་དང་ཟླ་བ་དང་མེ་ཏོག་ཀུནད་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས་ཀྱང༌། རིན་ཆེན་ལྟར་འབར་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲོས་པས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སོ་སོར་བཤད་པ་འདུས་པའི་རྒུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།
འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནི། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དཀའ་བ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དོན་འདི་ཉིད་ངེས་པར་བསྟན་ཏེ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཅན། །པདྨའི་སྣ་རྩེར་ཕྱུང་ནས་ནི། །གོང་བུའི་གཟུགས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱར་བཤད། །རང་སྔགས་སྙིང་གར་བསམས་ནས་ནི། །སེམས་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་བར་གཟག། ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་འདིར་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པས་བསྙེན་པ་བཤད་པའི་སྐབས་ས

【汉语翻译】
哦，哦！同样，那如同明镜和白色月光之相的形体，就是如镜智。二十四界之物安住于同一味道之实体的，就是平等性智。审视其行与不行皆为同一自性的，就是妙观察智。从那之中，以光芒之轮散发而行利益有情之事的，就是成所作智。在那之中，以极明之自性智体验大乐为自性的，就被称为法界体性智。因此，犹如芥子之微量。这说的是它的量度。如是，如前一样观想其安住于鼻尖，安住于如微尘许的中心，即真实安住，应修持伟大的金刚持。那是怎样的呢？所谓不明显，是能作分别的自性，故无面、无手、无身色、无形状。所谓具有明性，即彼以雪、月、莲花等之相安住。从月密明点中也说：如珍宝般燃烧，菩提心散发，是诸佛完全清净之身。等等出现之故。现在，为了从分别解说汇集的后分续中也明确此义而说。
汇集续后分是：吉祥密集金刚难词释的特征，第十八章。从中也必定显示此义，因为后分续是能以金刚之语消除疑惑的自性。文字之义是：五智之自性为气息，五大种之体性。从莲花之鼻尖取出后，应观想为丸状。五种珍宝之颜色，说是命和勤奋。于自咒心中观想后，应见心已化为明点。此之意义是，此处是以六支瑜伽之次第宣说修持之时。

【英语翻译】
Oho! Likewise, that which has the form of a clear mirror and white moonlight is the mirror-like wisdom. That which abides as the substance of the twenty-four elements in the entity of one taste is the wisdom of equality. That which discerns its going and not going as the very nature of oneness is the wisdom of discriminating awareness. That which performs the benefit of beings by emanating a wheel of light from that is the wisdom of accomplishing activities. That which experiences great bliss as its own nature within that, the wisdom of the Dharmadhatu, is to be spoken of. Therefore, like a mustard seed's worth. This is said to be its measure. Thus, as before, having thought of it as abiding at the tip of the nose, abiding in the center of that dot, that is, truly abiding, one should meditate on the great Vajradhara. What is that like? The so-called indistinct is the very nature of distinguishing, so it has no face, no hands, no body color, and no shape. The so-called possessor of clarity is that which abides in the form of snow, moon, and lotus flowers. From the Moon Secret Bindu also: Blazing like a jewel, the bodhicitta emanates, it is the completely pure body of all the Victorious Ones. And so on, because it arises. Now, in order to clarify this meaning from the latter part of the collected explanations, it is said.
Collected Tantra, Latter Part: The characteristic of the explanation of the difficult words of the glorious Guhyasamaja Vajra, the eighteenth chapter. From that also, this meaning is definitely shown, because the latter part of the tantra is the very nature of eliminating doubts with the vajra words. The meaning of the letters: The nature of the five wisdoms is breath, the essence of the five elements. Having drawn it out from the tip of the lotus, one should contemplate it as a ball. The five colors of jewels are said to be life and diligence. Having contemplated the self-mantra in the heart, one should see the mind transformed into a bindu. The meaning of this is that here, it is at the time of explaining the practice in the order of the six-limbed yoga.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡན་ལག་གསུམ་པོ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རླུང་བཅུ་པོ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབུགས་སོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་ཏེ། །དེའི་ངོ་བོ་ཅན་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དེའི་སྐབས་དང་སྲ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའོ། །ཞུ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ཆུའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །རེག་བྱ་དྲོ་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་གསལ་བ་ཉིད་ནི་མེའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའོ། །འགྲོ་བ་དང་འོད་བ་དང་གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རླུང་གི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ནང་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དང་དམིགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་པདྨའི་སྣ་རྩེར་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ལས་བཀུག་ནས་ཕྱུང་སྟེ་དེ་དག་གི་རྩེ་མོར་བཟུང་ནས་གོང་བུའི་གཟུགས་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་གི་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་སྣ་
ལྔ་པའོ། །སྲོག་སྟེ་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྩོལ་བ་སྟེ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བྲོ་བ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །རང་སྔགས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་སྙིང་གར་ཏེ་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་བསམས་ནས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསམ་ནས་སོ། །དེ་ནས་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཐིག་ལེར་ཆུད་པར་ཏེ་ཡུངས་ཀར་ཕྲ་མོའི་ཚད་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་གཞག་ཅིང་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ་སེམས་དབང་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་དབང་དུ་བྱེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། ཚ་བའི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་དེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་སོ་སོར་བཤད་པ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏེ། བསམ་པ་ནི་གལ་ཏེ་གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས

【汉语翻译】
为了详细解释这三个部分，即生命和努力，因此宣说了如来佛的两个偈颂。五种智慧的自性已经解释完毕。因为是聚集十种风，所以是气息。五大是地等直至虚空。其本体是自性。同样，其状态和坚硬性就是地的五大。使融化和使满足就是水的五大。触觉温暖特别殊胜和明亮就是火的五大。行走、光亮和摇动的本体就是风的五大。其中遍布的俱生喜乐和无所缘的本体就是虚空的五大。因此，具有五大的本体。这样的菩提心，具有明点的形状，被称为莲花尖端，是接近的象征。在金刚顶端，从所有肢节的关节处弯曲取出，抓住它们的顶端，观想成球状，即微尘的形状，应视为所有如来的自性。因为是世俗和胜义谛的单一自性，所以是珍贵的。因为是如来的本体，所以是五种颜色。
生命，即具有十种生命的努力，也就是上下移动，被称为生命和努力。自咒是薄伽梵大金刚持。观想在其心中，即明点的中央，如前一样，观想具有清晰和不清晰形象的薄伽梵。然后，将心融入明点的智慧中，放置在芥子般微小的中央，当专注于此目标时，心就会被控制。关于控制心的微尘的终极和热的终极的说法，那不是本意。现在，分别的解释也由这个解释，即《金刚鬘》所说的续部中宣说，以此来表示。意思是，如果何时从《金刚鬘》的续部中

【英语翻译】
In order to explain in detail these three parts, namely life and effort, therefore, two verses of the Tathagatas are spoken. The nature of the five wisdoms has already been explained. Because it is the gathering of the ten winds, it is breath. The five elements are earth, etc., up to space. Its essence is nature. Similarly, its state and hardness are the great element of earth. Causing to melt and causing to be satisfied are the great element of water. Tactile warmth, especially excellent and bright, is the great element of fire. The essence of walking, light, and movement is the great element of wind. Among them, the all-pervading co-emergent bliss and the objectless essence are the great element of space. Therefore, it has the essence of the five elements. Such Bodhicitta, having the shape of a bindu, is called the tip of a lotus, which is a close symbol. At the vajra tip, bent and taken out from the joints of all limbs, holding their tips, contemplate it as a spherical shape, that is, the shape of a fine dust, and should be regarded as the nature of all Tathagatas. Because it is the single nature of conventional and ultimate truth, it is precious. Because it is the essence of the Tathagatas, it is five colors.
Life, that is, the effort of having ten lives, that is, moving up and down, is said to be life and effort. The self-mantra is the Bhagavan Great Vajradhara. Contemplate in its heart, that is, in the center of the bindu, as before, contemplate the Bhagavan with clear and unclear images. Then, immerse the mind in the wisdom of the bindu, place it in the tiny center like a mustard seed, and when focusing on this goal, the mind will be controlled. Regarding the ultimate of the fine dust that controls the mind and the ultimate of heat, that is not the intention. Now, the separate explanation is also indicated by this explanation, that is, it is declared in the tantra called Vajra Garland. It means, if when from the tantra of Vajra Garland

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་སོ་སོར་བཤད་པས་བཤད་པ་དེའི་ཚེ་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །སྣ་རྩེ་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་བརྟག་པ་ཏེ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་གནས་པའི། །འོད་ལྔ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་བསྒོམ། །སྟེང་གི་སྣ་ལས་ངེས་བྱུང་བ། །གཡས་དང་གཡོན་དང་གཉི་ག་དང༌། །དལ་བར་རྒྱུ་དང་རྣམ་བཞིར་འགྱུར། །ནང་གི་དུས་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །ལྐོག་མ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་དང༌། །གསང་བའི་པདྨར་འགྲོ་འོང་སྟོན། །ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་དུས་དག་ཏུ། །གོ་རིམ་ཇི་བཞིན་གནས་པར་འགྱུར། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་གནས་པར་གྱུར་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ལས་བསྡུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཙམ་སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་དང་མཚུངས་པའི་ཆད་ཙམ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བར་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བརྟགས་ཤིང་རྣམ་པར་བསྒོམ་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དེ་ལ་གནས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རླུང་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་འམ། ཡ་ར་ལ་ཝ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་གྲུ་བཞི་དང་ཟླུམ་པོ་དང་གཞུ་ལྟ་བུ་དང་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྲིན་དང་དྲིལ་བུ་དང་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གོས་དང་མེ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་མཚན་པ་རྣམས་བསམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལས་ཡི་གེ་གསུམ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྟེང་གི་སྣ་ལས་ཏེ། གདོང་གི་ཕྱོགས་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྣའི་བུ་ག་གཡོན་པ་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །གཡས་པ་ལ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སོ། །གཉི་ག་ལས་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སོ། །གཉི་ག་ཁོ་ན་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཏེ། འོན་ཀྱང་དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་དམན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ནང་གི་དུས་ཏེ་ནང་གི་དུས་ཚོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པར་བཤད་ཅིང་བརྗོད་དོ། །ཇི་སྲིད་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་དུས་དག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ

【汉语翻译】
各自解说，因为解说之时是明晰的缘故，所以会轻易领悟，这就是文字的意义。鼻尖芥子是指对命和勤作的观察。观想安住于命和勤作的五光为诸佛。从上方的鼻子中必定生出，从右和左以及两者，缓慢运行而变成四种。说是内在的时间。在喉结、心、脐和密处莲花中显示出入。在半个时段的时间里，按照顺序安住。意义是这样的：首先瑜伽士通过方便和智慧的平等进入而安住，然后从所有肢节的关节中收集的菩提心明点，在鼻尖上如同芥子般的微小部分，像先前一样，按照所希望的那样观察和观想命和勤作。在那之后，观想安住于命和勤作的五种光芒为五佛的自性。那些也是五风的自性，这之前已经说过了。在那之后，在喉结等四个地方，观想由四大种自性的坛城，或者由随附于雅RA拉哇的元音所产生的，具有四方形、圆形、弓形和三角形的形状，黄色、白色、绿色和红色，以及以金刚、摩羯鱼、铃铛和胜幢的衣服和火焰的光环为标志的那些。从每个坛城依次进入三个字母等，散发出光芒之轮。那也是从上方的鼻子，从脸的方向必定生出来观想。从鼻孔左侧，从风的坛城散发出光芒。右侧则是从火的坛城。从两者则是从地的坛城。仅仅从两者是从水的坛城，然而是缓慢且运行较少的。那本身就是内在的时间，说是内在时间的分支。至于要散发光芒之轮到什么时候呢？说是半个时段的时间。

【英语翻译】
Each is explained separately, because it is clear at the time of explanation, it will be easily understood, this is the meaning of the words. 'Nose tip mustard seed' refers to the examination of life force and effort. Meditate on the five lights abiding in life force and effort as the Buddhas. It will surely arise from the upper nose, from the right and left and both, slowly moving and becoming four kinds. It is said to be the inner time. Show coming and going in the uvula, heart, navel, and secret lotus. In half-period times, they will abide in order. The meaning is this: First, the yogi abides by entering equally with skillful means and wisdom, and then the bodhicitta bindu collected from the joints of all limbs, a tiny part like a mustard seed at the tip of the nose, examine and meditate on life force and effort as desired, as before. After that, meditate on the five rays of light abiding in that life force and effort as the nature of the five Buddhas. Those are also the nature of the five winds, which has already been said before. After that, in the four places such as the uvula, meditate on the mandalas of the nature of the four great elements, or generated by the seed syllables with vowels attached to ya ra la va, having the shapes of squares, circles, bows, and triangles, yellow, white, green, and red, and marked with vajra, makara, bell, and victory banner clothes and halos of flames. From each mandala, radiate wheels of light in sequence, such as entering three letters at a time. That is also from the upper nose, it should be meditated that it will surely arise from the direction of the face. From the left nostril, radiate light from the mandala of wind. For the right, it is from the mandala of fire. From both, it is from the mandala of earth. Only from both, it is from the mandala of water, however, it is slow and runs less. That itself is the inner time, it is said to be a branch of the inner time. As for how long the wheel of light should be radiated? It is said to be half-period times.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ཅི་ཞིག་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདིར་ཉིན་དང་མཚན་ལ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་དེ། ཉིན་མོ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་དོ། །ཉིན་དང་མཚན་ལ་ཐུན་བརྒྱད་ཡོད་དོ། །ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་ནི་ཐུན་གྱི་ཚོད་ཡིན་ནོ། །ཐུན་དང་ཐུན་ཚོད་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ཏེ། ཐུན་དེའི་ཕྱེད་ནི་ཆུ་ཚོད་བཞིའོ། །དེའི་ཡང་ཕྱེད་ནི་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཏེ། དེའི་ཚད་ཀྱི་དུས་སུ་འོད་ཟེར་སྣའི་རྩེ་མོར་གཟུང་བར་བྱའོ། །གོ་རིམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་སོ། །ཇི་བཞིན་ནི་གཡས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་པའི་ཐུན་ལས་དབུགས་དབྱུང་རྔུབ་སུམ་ཅུའི་ཚོད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ནི་འོད་གསལ་བའི་སྐད་ཅིག་གི་དུས་སོ། །ཉིན་མོ་ཐུན་གསུམ་ལས་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་དང་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཉིན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཡོད་དོ། །མཚན་མོའི་ཐུན་བཞི་ལ་ཡང་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཆུ་ཚོད་བཞི་ནི་འོད་གསལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་ཏེ་ནང་གི་དུས་ཞེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་ཉི་ཞག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་ཏེ་
དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བ་དང་རྒྱུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཡས་པ་ན་ནི་འབྱུང་བའི་འོད། །དེ་ནི་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །འདི་ནི་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་གསལ། །འདི་ནི་པདྨ་མགོན་པོའི་ལྷ། །གཡོན་པ་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་འོད། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ། །ལྗང་སེར་དུ་ནི་སྣང་བ་སྟེ། །འདིར་ནི་ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་ལྷ། །གཉི་ག་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་འོད། །ཁ་དོག་སེར་པོར་སྣང་བ་ཆེ། །དེ་ནི་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །འདིར་ནི་རིན་ཆེན་མགོན་པོ་ལྷ། །དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་དམན་པ་སྟེ། །ཀུནད་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་དཀར། །དེ་ནི་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་ལྷ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་འདིར་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྣ་བུག་གཡས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་གི་ལས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྟེ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྤྲོ་ཞིང༌། །དེའི་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགུག་པའི་ལས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་སྟེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
那么要说那是什么呢？这里白天和夜晚有六十四个小时，白天有三十二个小时。白天和夜晚有八个时段。八个小时是一个时段的时间。时段和时段时间间隔，这只是名称而已。那个时段的一半是四个小时。那的一半是两个小时，在那段时间的限度内，要抓住光芒鼻端的顶点。顺序是按照坛城的顺序。如实就是按照右边等等的顺序的意思。想法是这样的：八个小时的时段中，呼气和吸气三十次的那个时段的一半，就是光明闪耀的瞬间。白天三个时段中会变成两个半小时。因此白天有两个小时。夜晚四个时段也有两个小时，所以四个小时是体验光明的时刻，也就是内在的时刻。剩下的六十个小时，就安住在世间所说的日夜里，这不是密意。现在为了说明四坛城之主如来和颜色的差别以及运行，右边是产生的光，那是火的坛城，这颜色是红色而且明亮，这是莲花怙主的本尊。左边是产生的光，叫做风的坛城，显现为黄绿色，这里是事业怙主的本尊。两个都是产生的光，显现为黄色而且盛大，那是大权坛城，这里是珍宝怙主的本尊。缓慢而且运行微弱，总是像月亮一样白，那是水的坛城，这里是金刚怙主的本尊。这样所说，这里的意义是这样的：从右鼻孔产生的光芒，因为具有调伏事业的能力，所以是红色，从火的坛城中发出光芒。要知道那是被火界自性的无量光芒所加持的。同样，从左鼻孔产生的，因为具有勾招事业的能力，所以是绿色，是风的坛城

【英语翻译】
So what is there to say what that is? Here, day and night have sixty-four hours, with thirty-two hours in the daytime. Day and night have eight segments. Eight hours is the measure of a segment. A segment and the interval of a segment's time are just names. Half of that segment is four hours. Half of that again is two hours, and within that measure of time, one should grasp the tip of the light's nose. The order is according to the order of the mandala. 'As it is' means the order of right and so on. The thought is this: half of the segment of eight hours, with thirty breaths exhaled and inhaled, is the moment of luminous clarity. During the three segments of the day, it becomes two and a half hours. Therefore, there are two hours in the daytime. Since there are also two hours in the four segments of the night, four hours is the time to experience luminous clarity, which is called the inner time. The remaining sixty hours abide as what is known in the world as a day and night, and that is not the intention.
Now, in order to show the Lord of the Four Mandalas, the Tathagata, and the distinctions of color and movement: On the right is the light of arising. That is the mandala of fire. This is red and clear in color. This is the deity of the Lotus Lord. On the left is the light of arising. It is called the mandala of wind. It appears yellowish-green. Here is the deity of the Lord of Action. From both arises the light. It appears greatly yellow in color. That is the mandala of great power. Here is the deity of the Jewel Lord. Slow and diminished in movement. Always white like the moon. That is the mandala of water. Here is the deity of the Vajra Lord. What is said here means this: The rays of light that arise from the right nostril are red because they have the power to subdue, and they emanate from the mandala of fire. Know that it is blessed by the immeasurable light of the nature of the fire element. Similarly, what arises from the left nostril is green because it has the power to attract, and it is the mandala of wind.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལས་སྤྲོ་ཞིང་དེ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མེ་ལས་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མཐོང་སྟེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོས་པ་དང་དམར་པོའི་དངོས་པོ་བཞིན་ནོ། །རླུང་ལ་ཡང་འགུགས་པའི་ནུས་པ་ཡོད་དེ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྩ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཁྱེར་ཏེ་འོང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་རྒྱས་པའི་ལས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་སེར་པོ་སྟེ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ནི་སའི་རང་བཞིན་གྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ས་ནི་ལོ་ཏོག་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞི་བའི་ལས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྤྲོ་བར་བྱ་
ཞིང་། དེ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་གྱི་མི་བསྐྱོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་འདི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། གཡས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྩ་དང་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་སྟེ། གཡས་ཀྱི་རྩ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པ་དེའི་ཕྱིར། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲོའོ། །གཡོན་ན་ཁྲག་གི་ཁམས་གནས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕྲག་དོག་དང་ང་རྒྱལ་དག་རིགས་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་པ་དག་གཅིག་པས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཡོན་པ་ནས་སྤྲོའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཇི་ལྟར་རུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཁ་སྦྱོར་ལས། །སྐྱེ་གནས་དབུས་ནས་རྩ་གཉིས་ཏེ། །གཡས་དང་གཡོན་དང་གཉི་གའོ། །གཡོན་ན་ཁུ་བ་གནས་ཞེས་བྱ། །གཡས་ན་ཁྲག་ནི་གནས་པ་ཉིད། །དེ་དག་འདྲེས་བྱེད་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སྡུད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཚད་མ་འདིས་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་འགལ་བ་མེད་དོ། །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྩ་གཉིས་ལས་ལྐོག་མ་ནས་བརྩམས་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་འབབ་ཅིང་ལྟེ་བ་ལས་འོག་ཏུ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ནི་འཕོ་བའི་དབང་གིས་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་འབབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུག་གཉིས་ན

【汉语翻译】
从Ra（种字，藏文：ར་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：风）中生起，并且它被认为是具有风的元素的性质，因此要知道它受到了加持。从火中看到控制的力量，就像花瓶等的颜色和红色的事物一样。风也具有移动的能力，因为那是它本身的性质。就像携带根等物到来一样。同样，从两个鼻孔中发出的光芒，由于它具有增长事业的力量，因此应该从黄色的土地坛城中生起。要知道它受到了土地性质的宝生（Ratnasambhava）的加持。土地能够以谷物和宝石等的形式增长。同样，从两个鼻孔中发出的光芒，由于它具有寂静事业的力量，因此应该从白色的水坛城中生起，要知道它受到了水的性质的不动（Akshobhya）的加持。在这里，应该考察这一点。如果问，通过右等区分而显现的清净是什么？回答说，这是通过脉和元素的区分来实现的。右脉是菩提心所驻之处，因此，从它的自性中生起无量光。左边是血液的元素所驻之处，因此，嫉妒和傲慢等是同一类型的，宝生和不空是相同的，因此从不空成就的自性的左边生起。因为这与所说的续部相矛盾。那怎么可以呢？就像在《合论》中所说的那样：生处中央有二脉，右和左以及两者。左边是精液所驻之处，右边是血液所驻之处。它们混合为一，法界是聚集之处。这样说，如果说这与量相矛盾，那么没有矛盾。从左右二脉，从喉咙到肚脐流淌着精液和血液，而肚脐以下，由于转移的力量，同样是精液和血液流淌，这是《金刚鬘》等所教导的。在两个孔中

【英语翻译】
Arising from Ra (seed syllable, Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Roman transliteration: ya, literal Chinese meaning: wind), and it is understood to be blessed because it is established as having the nature of the wind element. From fire, the power to control is seen, like the colors of vases and other things and red objects. Wind also has the power to move, because that is its very nature. Just like carrying roots and other things to come. Similarly, whatever light rays arise from both nostrils, because it has the power for the activity of increasing, it should arise from the yellow earth mandala. Know that it is blessed by Ratnasambhava, the source of the earth element. Earth is able to increase in the form of crops and jewels and so on. Similarly, whatever light rays arise from both nostrils, because it has the power for the activity of pacifying, it should arise from the white water mandala, and know that it is blessed by Akshobhya, the nature of water. Here, this should be examined. If asked, what is the purity that is manifested by the distinction of right and so on? It is said that it is done by the distinction of channels and elements. The right channel is where the mind of enlightenment resides, therefore, from its nature, immeasurable light arises. On the left, the element of blood resides, therefore, envy and pride and so on are of the same kind, and Ratnasambhava and Amoghasiddhi are the same, therefore it arises from the left side of the nature of Amoghasiddhi. Because it contradicts the explained tantra. How can that be? As it is also said in the 'Union Tantra': From the center of the place of birth are two channels, right and left and both. On the left is said to reside semen, on the right resides blood. They are mixed as one, the Dharmadhatu is the place of gathering. Thus it is said, if it is said that this contradicts the valid means of cognition, there is no contradiction. From the two channels of left and right, semen and blood flow from the throat to the navel, and below the navel, due to the power of transformation, the same semen and blood flow, as taught in the Vajramala and so on. In the two holes

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཕོ་བའི་རྩ་དབུས་མ་འདོད་པའི་གདུགས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཅིག་འབབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྤྲོའོ།། ཞེས་པ་ལ་ཉེས་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཁྱབ་བྱེད་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནི། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་ཁྱབ་པའི་རླུང༌། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ་བོ་སྟེ། འཆི་བའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་དག་པར་གནས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་མེད་དེ། འོན་ཀྱང་ལུས་ལ་ནི་ཁྱབ་པ་སྟེ། ཚིགས་མདུང་མ་ལུས་པ་ལ་ཁྱབ་པའོ། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་སྟེ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་ལ་ནི་
འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །འཆི་བ་སྟེ་སྲོག་གི་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་འགགས་པར་གྱུར་པའི་ལུས་ལས་ཏེ། ཤི་བའི་ཕུང་པོ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། སའི་བུག་ལས་སྤྲུལ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲོག་འགགས་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་རེག་བྱའི་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། རླུང་གི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །རྟོག་ག་པ་ཡིས་མི་ཤེས་ཤིང༌། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པའི་ཡུལ་མིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ་གསལ་བ་སྟེ་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་དགོངས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའོ། །དེ་ནི་གསང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་རང་གི་འདོད་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྟོག་གེ་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་དང་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲ་བ་དང༌། སོར་མོ་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པས་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཡོད་པ་སུན་འདོན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ལྟ་བས་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ཏེ་རང་གི་འདོད་པས་ནི་རྟོགས་ཤིང་དེ་དག་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། འོ་ན་ཅི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ས

【汉语翻译】
名为“不欲地转移之根本中心伞”者，如虚空般无垢，同样，因其为唯一降临者，故显现为珍贵且不动摇之自性。此说毫无过失。非其意也。遍行风之自性：遍布于所有身体的风，进入所有行为。彼乃遍照之体性，将从死亡之身中产生。如是说。一切之所依，器之世界，清净安住者，遍照之体性，遍行之风，无有次第开展与收摄之坛城。然遍布于身体，遍布于所有关节。于一切行为，即于行与来等行为，乃进入者。死亡，即生命之根与诸识灭尽之身。将从已死之尸体中产生并离去，如从地穴中化生一般，此乃词之剩余。因此，于生命灭尽之刹那，唯缘取某种触觉之差别。总结：此风之真如显明，具五智之自性，思辨者不能知，亦非瑜伽孩童之境。如是说。如此显明之风之真如，即已显明者。具五智之自性，乃以先前所说之次第，显示其具意。彼乃秘密，故应从上师之口中证悟，而非以自之欲求而知。因此说思辨者，以宗派、理由、譬喻等门，以及种种分别之网，与动指之论述，立无而破有者，对于彼等极度执着于见者，不应示彼真如。如是世尊于一切处皆已宣说。因此，彼等不能知，亦非以自之欲求而证悟，亦不应向彼等学习。那么，声闻种姓者...

【英语翻译】
That which is called "The Umbrella of Not Desiring the Root Center of Earth Transition" is immaculate like the sky, and likewise, because it is the only one that descends, it manifests as the nature of preciousness and immovability. There is no fault in this statement. It is not the intention. The nature of the pervasive wind: The wind that pervades all bodies, enters into all actions. That is the nature of Vairochana, it will arise from the dying body. It is said that the wind of the pervasive nature of Vairochana, which is the support of all, the world of the vessel, which dwells in purity, does not have the mandala of gradual expansion and contraction. However, it pervades the body, pervades all the joints. In all actions, that is, in actions such as going and coming, it is the one who enters.
Death, that is, from the body where the life force and consciousness have ceased. It will arise and depart from the dead corpse, like a transformation from a hole in the ground, which is the remainder of the word. Therefore, at the moment when life ceases, only a certain difference in tactile sensation is focused upon. Conclusion: This clarity of the wind's suchness, possessing the nature of the five wisdoms, is not known by the speculators, nor is it the realm of yogic children. It is said that such a clarity of the wind's suchness is what has been clarified. Possessing the nature of the five wisdoms, it shows that it is with intention in the order previously stated. Because it is secret, it should be realized from the mouth of the guru, and not known by one's own desire. Therefore, it is said by the speculators, through the doors of tenets, reasons, and examples, and the net of various discriminations, and the explanation of moving fingers, establishing the non-existent and refuting the existent, the suchness should not be shown to those who are extremely attached to seeing. Thus, the Bhagavan has spoken in all ways. Therefore, they do not know, nor do they realize it by their own desire, nor should they be taught to them. Then, those of the Shravaka lineage...

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྣོད་ཡིན་ནམ་ཞེན་རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་ཡིན་ལ། བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པས་ལུས་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱིས་པ་ཡང་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་བཤད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་རྟོག་གེ་པ་
ནི་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པ་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་དང༌། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པས་སྔགས་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་བུ་གསུངས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ་ཇི་སྲིད་སྔགས་འདི་མ་བསྟན་པ་དེ་སྲིད་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་སྔགས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ་རེ་རེ་ཞིང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཉིད་དང་སྙིང་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །སྙིང་པོ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པའོ། །ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཞུང་ལུགས་ལ་གྲགས་པའི་སྔགས་དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་མཐུ་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །མཆོག་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གོ །གསང་བ་ནི་མི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ལ་གསང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །གསུང་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿའོ། །ཐུགས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐ་མི་དང་པའི་ཕྱིར་ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པས་ཏེ་གསུང་གི་ལམ་གྱིས་སོ། །ཡང་ན་ཚ

【汉语翻译】
说是“瑜伽孩童”，因为他们依赖四圣谛之道，进入禅定。既是瑜伽士，又因为以苦行和修持的功德等使身体受苦，所以也是孩童，故称瑜伽孩童，即是声闻。他们的非境是不可遍知和不可说的。还有，论理者即是声闻者。瑜伽孩童是以行为等方式的瑜伽士们。所谓“他们的非境”如前所说，字面意思。如是等等，宣说了密咒的要义简略指示，所谓“根本续部”即是《吉祥密集》。所谓“一切如来之身语意之秘密，以及一切密咒之精要，普遍策动者”，是指从极密之身语意金刚中，以言词之道 निश्चित 宣说，如是简略密咒。意思是说，在显示密咒的真实性时，只要未显示此密咒，就要宣说密咒的真实性。因此，暂时宣说了密咒的生起。一切如来之，即身金刚等的身语意，即一一身等为何。因为它们是种子和精要，所以是秘密。同样，一切密咒之，即一切如来之。精要是意之能力。普遍策动者是引诱者。或者，一切密咒之，即外道论典中著名的猛咒之精要策动者，是使威力衰退者。殊胜是一切密咒之殊胜。秘密是对依于不应为等方式者应保密的。彼之身是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。语是字母啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。意是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。然而，因为身等无别，所以以言词之道 निश्चित 宣说，即以语之道。或者，

【英语翻译】
It is said to be "Yoga Child" because they rely on the path of the Four Noble Truths and enter into meditative absorption. They are yogis, and because they afflict the body with austerities and the merits of practice, they are also children, hence Yoga Child, which refers to the Shravakas. Their non-object is that which is not to be fully known and not to be spoken. Furthermore, the logicians are the Shravakas. The Yoga Child refers to the yogis who engage in activities and the like. The phrase "their non-object" is as before, according to the literal meaning. Thus, and so forth, it is said that the essential meaning of mantra is briefly indicated. The "root tantra" refers to the Glorious Guhyasamaja. The phrase "the secret of the body, speech, and mind of all Tathagatas, and the essence of all mantras, the universal instigator" refers to the condensed mantra spoken from the vajras of the supremely secret body, speech, and mind through the path of words, niścita. The meaning is this: when showing the reality of mantra, as long as this mantra has not been shown, the reality of mantra should be spoken. Therefore, for the time being, the generation of mantra is spoken. "Of all Tathagatas" means the body, speech, and mind of the body vajra and so forth, that is, what each of the body and so forth is. Because they are the seed and the essence, they are secret. Similarly, "of all mantras" means of all Tathagatas. Essence is the power of the mind. The universal instigator is the one who entices. Alternatively, "of all mantras" means the essence of the fierce mantras famous in external doctrines, the instigator is the one who weakens the power. Supreme is the supreme of all mantras. Secret is to be kept secret from those who rely on ways such as what should not be done. The letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is on his body. The letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) is on his speech. The letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is on his mind. However, because the body and so forth are inseparable, it is spoken with certainty through the path of words, that is, through the path of speech. Or,

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ལས་ཏེ་གསུང་ལས་སོ། །ལམ་ལས་ཏེ་སྐུ་ལས་སོ། །ངེས་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཏེ་ཐུགས་ལས་སོ། །སྔགས་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལའི་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྡུས་པ་ནི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །གསུངས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ངག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དཔེ་བརྗོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྟེ་ཨ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་སྟེ། སྲུང་བར་བྱེད་ཅིང་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གང་བར་བྱེད་པས་ནི་ཨོཾ་མོ། །ཨ་བའི་མཐའ་མ་ཡང་དབྱེ་ཞིང་མན་ཡང་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཝ་དབྱི་ཞིང་མན་གྱི་རྐྱེན་སྦྱར་ཏེ་ཨན་ཕྱིས་ནས་ཨ་ཨུར་བྱས་ཏེ་ཡོན་ཏན་བྱས་པས་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ས་ཞེས་བྱ་བའི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ནི་གནས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། སའི་ཨ་ཕྱིས་ནས་ཨན་དང་ཨས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་དག་རིང་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ཨ་རིང་པོར་བྱ་ཞིང་ས་ཚེག་དྲག་ཏུ་བྱས་པས་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གནས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ནི་འབྱུང་བ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེ་ལ་མན་གྱི་རྐྱེན་སྦྱར་ནས་ཨན་ཕྱི་ཞིང་རིང་པོར་བྱས་པས་ཧཱུཾ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཨ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་མི་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ཨ་དང་ཨུ་དང་མ་འདུས་པ་ལས་ཡོན་ཏན་བྱས་པས་ཨོཾ་མོ། །ཨ་དང་ཨ་དང་ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལས་རིང་པོར་བྱས་པས་ཨཱའོ། །མགོ་དང་ཧ་དང་ཨུ་དང་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལ་སྟེ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་འདུས་པ་ལས་ཧཱུཾ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་ནི་འདོད་ཆགས་པར་མའོ། །དེ་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་མན་ངག་བཞི་པའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །ཨོཾ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །ཧཱུཾ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །དེ་དག་ཐ་མི་དད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ། དོན་རྟ

【汉语翻译】
语出于语，道出于身，决定之语出于心。真言是阿里嘎里的集合之精华等。集合是由妇女等差别而集合。所说是指薄伽梵金刚持大尊所说，这是语言的意义。那是没有想法和有想法的述说。举例来说，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），名为阿哇的声音的本性是进入守护等之中，因为以守护和进入的自性而充满，所以是嗡。阿哇的结尾也分离，曼也结合，名为瓦德义香曼的条件结合，去除安，做了阿乌尔，做了功德，所以变成名为嗡。因此是具有进入的自性之意义。名为阿萨的声音的本性是进入安住，去除萨的阿，安和阿斯的结尾变成长音，因此阿做成长音，萨做重音，所以变成名为啊。因此是安住的自性之意义。名为吽的声音的本性是进入生起，对此结合曼的条件，去除安并做成长音，所以变成吽，因此是具有生起的自性之意义。是文字的意义。嗡是毗卢遮那佛。啊是无量光佛。吽是不生。这是以想法述说。阿和乌和玛不集合，做了功德，所以是嗡。阿和阿和两个明点，从这些做了长音，所以是啊。头和哈和乌和月牙和明点，这五个集合，所以是吽。是三世佛和五世佛的自性之支分等的生起。这是共同的意义。文字嗡是贪欲和无贪欲。文字啊是没有贪欲。那是集合这些的形态之四种口诀。特征是文字吽，这是隐藏的。嗡是世俗谛。吽是胜义谛。使这些无有差别的是文字阿，是究竟。现在是真言的金刚念诵，意义

【英语翻译】
Speech is from speech, the path is from the body, and definitive speech is from the mind. Mantras are the essence of the collection of Ali Kali and so on. The collection is done by the distinctions of women and so on. What is said is said by the Bhagavan Vajradhara, the Great Lord, which is the meaning of language. That is the explanation without thought and with thought. For example, Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, the essence of the sound called Awa is to enter into protection and so on. Because it is filled with the nature of protecting and entering, it is Om. The end of Awa is also separated, and Man is also combined. By combining the condition of Wad Yi Xiang Man, removing An, making Aur, and making merit, it becomes Om. Therefore, it is the meaning of having the nature of entering. The essence of the sound called Asa is to enter into abiding. Removing the A of Sa, the endings of An and As become long. Therefore, A is made long, and Sa is made strong, so it becomes Ah. Therefore, it is the meaning of the nature of abiding. The essence of the sound called Hum is to enter into arising. To this, combining the condition of Man, removing An and making it long, it becomes Hum. Therefore, it is the meaning of having the nature of arising. It is the meaning of the letters. Om is Vairochana. Ah is Amitabha. Hum is unborn. This is explained with thought. A, U, and Ma are not collected, and merit is made, so it is Om. A, A, and two bindus, from these, a long sound is made, so it is Ah. The head, Ha, U, crescent moon, and bindu, these five are collected, so it is Hum. It is the arising of the branches of the nature of the Three Buddhas and the Five Buddhas. This is the common meaning. The letter Om is desire and non-desire. The letter Ah is without desire. That is the four pith instructions in the form of collecting these. The characteristic is the letter Hum, which is hidden. Om is conventional truth. Hum is ultimate truth. What makes these indistinguishable is the letter A, which is ultimate. Now is the Vajra recitation of the mantra, the meaning

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ཡི་བཟླས་པ་ན། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་བཟང་པོ་རུ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྟགས་པ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་དང་པོར་རྣལ་
འབྱོར་པས་མགོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་དེ། སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། གང་བར་བྱེད་པ་དང་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་བྱ་བས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་བཟླས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། །འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞིང་བཟང་བོ་རུ་སྟེ་རྟོག་པའི་དྲ་བ་མ་ལུས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཡིད་དུ་འོང་བར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བརྟག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ་མི་ཤིགས་པའི་བཟླས་པར་བཤད་དོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་དོན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་རྟོགས་པ་སྟེ་རང་གི་ལུས་དང་བཅས་པར་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ཡིན་དུ་མ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བཟླས་པ་ནི་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ་ལུས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞིང་བཟང་པོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་བཟླས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཏེ་དུས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་འབྲེལ་པའི་ལུས་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དུའི་བཟླས་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་བཟླས་པ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་དོན་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ནི་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚིག་དེ་རྣམས་རང་གི་ཚིག་དང་བཅས་པས་སྒྲ་དང་སྒྲ་མ་ཡིན་པར་སྤྱོད་པ་ནི་བཟླས་པའོ། །དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ཞིང་བཟང་པོ་རུ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་བརྟག་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གསུང་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་གི་བཟླས་པ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་པས་ན་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ་སེམས་སོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་དེ་རང་གི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་སྤངས་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
如是等之念诵时，本体无性贤善中，三世佛陀所观察，彼说金刚念诵也。如是所说之义即此。略言之，首先瑜伽士于头等处安置三字，作悦意事，作充满事，如瓶之事业般而行等次第，心一境性而通达义，如来等之智慧之体性，领会于心之念诵，乃是屡屡串习者。彼乃本体无性，光明之本体是也，于贤善中，分别之网无余寂灭之故，于可意中，三世佛陀之自性中，尤为信解而观察，乃金刚念诵，说为不可坏之念诵也。非是密意也。又，义乃通达世间之身之积聚，即与自身俱，所谓身者，一亦非，多亦非之念诵，乃是观察者。本体无性，乃随念身之自性，于贤善中，从世间以念诵之智慧而如实通达者，三世佛陀，即与三世有情相联之身，观察者，彼乃金刚，说为度之念诵也。如是乃身之念诵，以密意说也。如是，何之义通达而知者，彼等乃义通达，即是语也。世间之语彼等与自语俱，以声与非声而行者，乃念诵也。彼乃本体无性，自性空性是也，于贤善中，个别观察之智慧之自性者，无量光之本体中，三世佛陀，即三字之自性之诸咒，观察者，乃通达光明者。彼乃金刚，说为语等之念诵也，如是乃语之念诵，以密意说也。如是，以义通达而知故，乃义通达，即是心也。于三界有情之相续中安住者，彼与自心俱，舍弃有与无而了知者，是说

【英语翻译】
When reciting such things, in the essence of non-nature, in the virtuous, the Buddhas of the three times contemplate, and that is said to be the Vajra recitation. The meaning of what is said is this. For a while, first the yogi places three letters on the head and so on. Making it pleasing, making it full, and proceeding with actions like a vase, and so on, gradually making the mind one-pointed, and understanding the meaning, that is, the recitation that embodies the wisdom of the Tathagatas is what is repeatedly practiced. That is without essence. It is the essence of clear light, and in the virtuous, because the net of thoughts is completely pacified, it is pleasing. To contemplate with particular devotion to the nature of the Buddhas of the three times is the Vajra recitation, which is said to be the indestructible recitation. It is not the intention. Or, the meaning is to understand the aggregates of the worldly body, that is, together with one's own body, the recitation that says that the body is neither one nor many is what is contemplated. It is without essence, it is the nature of mindfulness of the body, and in the virtuous, it is what is truly understood from the world with the wisdom of recitation, the Buddhas of the three times, that is, the body connected with the sentient beings of the three times, is what is contemplated, that is Vajra, and it is said to be the recitation of the syllable Du. Thus, it is the recitation of the body, which is explained with intention. Likewise, those who understand and know the meaning of what, those are the ones who understand the meaning, that is, words. Those worldly words, together with one's own words, are used with sound and non-sound, that is recitation. That is without essence, it is emptiness by nature, and in the virtuous, it is the nature of the wisdom of individual contemplation, in the essence of immeasurable light, the Buddhas of the three times, that is, all the mantras of the nature of the three letters, is what is contemplated, that is the one who understands the clear light. That is Vajra, and it is said to be the recitation of speech and so on, thus it is the recitation of speech, which is explained with intention. Likewise, because it is understood and known by the meaning, it is the understanding of the meaning, that is, the mind. The one who abides in the continuum of sentient beings of the three realms, that together with one's own mind, abandoning existence and non-existence, is said to be understood.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་བཟླས་པའོ། །དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། །སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་
གཞག་པའི་རང་བཞིན་དང་བཟང་པོ་རུ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་དུས་གསུམ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་དབྱེ་བས་གནས་པས་སངས་རྒྱས་ཏེ་རང་བཞིན་རྣམས་བརྟག་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བྱ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམ་རྟོགས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་དཔྱད་པ་བྱས་ནས་བཟླས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དཔྱོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །རྟག་ཏུ་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཟང་པོའོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །བརྟགས་པ་ནི་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དཔྱད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་ཞེ་སྡང་གི་བཟླས་པ་དང་གཏི་མུག་གི་བཟླས་པ་སྟེ་དགོངས་པ་བཤད་པའོ། །དོན་རྟོགས་པ་ནི་ལྷ་དང་སྔགས་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེས་བཟླས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པ་དང་བཟང་པོ་སྟེ། སྤྲོ་བའི་རིམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཏེ་འགྲོ་བ་རྣམས་བརྟགས་པ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐོང་བའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བཟླས་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་བཟླས་པ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དོན་རྟོགས་པ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་དང་
བཟང་པོའི་སྟེ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཏེ།

【汉语翻译】
何为念诵？即是彼。彼无自性，乃是心念安住之自性，且为善良，乃是证得超世间之后所获之智慧体性，三时（过去、现在、未来）之中，以贪等一百六十种差别而住，故为佛陀，观察自性，即是成为光明自性之本体。彼即是金刚，名为心之念诵，即是以心意宣说。如是，义即是贪、嗔、痴之分别。于贪等诸法，作贪与非贪等之观察后，念诵即是思维如何令众生安住于贪、嗔、痴之清净中。彼即是贪等清净之自性，故无自性。恒常离垢且无漏之安乐自性，故为善良。三时佛陀，即是安住于三界之众生。观察即是观察彼等为清净之自性。彼即是金刚，名为以贪等念诵，即是贪之念诵、嗔之念诵、痴之念诵，乃是心意之宣说。义之证悟，即是天尊与咒语乃为一体。以彼念诵，即是反复串习。彼无自性，乃是舍弃显现执着，且为善良，乃是以欢喜之次第利益众生，故三时佛陀，观察有情，即是圆满一切意愿。彼如金刚般不可分割之虚空藏自性之宝生念诵，即是珍宝念诵，乃是心意之宣说。义之证悟，即是成办摄受一切有情之事业之精勤智慧。彼为念诵，即是依彼而成熟与解脱等之相之事业。彼无自性，乃是三轮清净之自性，且为善良，乃是无有执取，三时佛陀。

【英语翻译】
What is recitation? It is that. It is without self-nature, it is the nature of mindfully abiding, and it is good, it is the nature of wisdom obtained after attaining transcendence, in the three times (past, present, future), it abides with a hundred and sixty distinctions such as attachment, therefore it is Buddha, observing the nature, it is the very essence of becoming the self-nature of luminosity. That is the Vajra, called the recitation of the heart, which is explained by the mind. Likewise, the meaning is the differentiation of desire, hatred, and ignorance. After examining things like desire as desire and non-desire, the recitation is to contemplate how to settle sentient beings in the purity of desire, hatred, and ignorance. That itself is the nature of the purity of desire and so on, therefore it is without self-nature. It is always stainless and the nature of uncontaminated bliss, therefore it is good. The Buddhas of the three times are the sentient beings who abide in the three realms. Observation is the observation of them as the nature of purity. That is the Vajra, called the recitation by desire and so on, which is the recitation of desire, the recitation of hatred, and the recitation of ignorance, which is the explanation of the mind. The realization of meaning is that the deity and the mantra are one. Reciting it is to repeatedly practice. It is without self-nature, it is abandoning manifest clinging, and it is good, it is benefiting sentient beings in a joyful manner, therefore the Buddhas of the three times, observing beings, it is fulfilling all wishes. That is the indestructible, Vajra-like, space-treasury nature of the Ratnasambhava recitation, which is the jewel recitation, which is the explanation of the mind. The realization of meaning is the diligent wisdom of accomplishing the task of taking care of all beings. That is the recitation, which is the activity of characteristics such as ripening and liberation based on it. It is without self-nature, it is the nature of the purity of the three spheres, and it is good, it is without grasping, the Buddhas of the three times.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
 ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་བརྟགས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་བཟླས་པ་སྟེ་དོན་ཡོད་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །དོན་ཡོད་པའི་བཟླས་པ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དོན་རྟོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐོས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་དད་པས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འདོད་པས་བཟླས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་དོན་རྟོགས་པའི་བཟླས་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་བཟང་པོའི་ས་སྟེ་སེམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བརྟགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཡིན་ཞིང་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དོན་རྟོགས་པ་ནི་སྲོག་དང་བརྩོལ་བ་དག་སྟེ་དེ་དག་ཕྱོགས་དང་ཡུལ་དང་དུས་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྤངས་ནས་བཟླས་པ་ནི་དོན་རྟོགས་པའི་བཟླས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཟང་པོའོ། །དུས་གསུམ་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་འབྱུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རླུང་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་བརྟགས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ད་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གཞན། སློང་མོ་ཟ་ཞིང་མི་བཟླ་སྟེ། །སློང་ལ་དགའ་བར་མི་བྱའོ།། འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །སློང་མོ་ཟ་ཞིང་སྟེ་དམན་པའི་སེམས་སུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །སློང་ལ་དགའ་བར་མི་བྱ་བ་ནི་ཟས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་རྙེད་པས་ཆོག་ཤེས་པར་བྱའི་ཟས་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཐ་དད་པ་མེད་པའོ། །དེའི་
ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སློང་མོ་ནི་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེ་ཟ་བ་སྟེ་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པས་བཟླས་པར་མི་བྱའོ། །སློང་ལ་སྟེ་

【汉语翻译】
身语意三者观察，即是对其自性进行观察。这是念诵，被称为有意义的念诵。有意义的念诵，是就其意而说的。领悟意义，是指遍知一切事物的佛和菩萨们，以“无论如何也要让他们听到”的信念，希望咒语的词句非常清晰而进行的念诵，是领悟意义的念诵。无自性，即是舍弃分别念的善良之地，即是以心观察三时诸佛，即是以彼等为对境而进行的念诵。这是如金刚般坚定的忿怒尊们的念诵，是金刚念诵，被称为忿怒尊的念诵，这是忿怒尊的念诵，是就其意而说的。领悟意义，是指生命和勤奋等，舍弃彼等方、处、时、色、形后进行的念诵，是领悟意义的念诵。因此，由于是与一切相分离的自性，所以是无自性。由于是寂静的自性，所以是善良的。三时是进入、住留和出现。佛是诸风。观察彼等，即是通达一切皆空的真如，这是金刚念诵，被称为非男非女的念诵，这是非男非女的念诵，是就其意而说的。如是，金刚念诵有十一种。现在是其它的分类。乞食而食不念诵，不应喜好乞讨。享用一切欲望，不损咒之支分而念诵。如是说，其义如下。乞食而食，即是不应作低劣之心。不应喜好乞讨，即是无论得到什么食物都应知足，不应贪执食物。不损咒之支分而念诵，即是与诸天瑜伽无有差别。彼时瑜伽士将享用一切欲望，是正直之义。或者，乞讨是具有各种形象的文字。食彼，即是说彼，故不应念诵。乞讨是

【英语翻译】
Examining body, speech, and mind is examining their very nature. This is recitation, referred to as meaningful recitation. Meaningful recitation is explained in terms of its meaning. Understanding the meaning refers to the Buddhas and Bodhisattvas who know all things. Reciting with the belief that "they must hear it by all means," wishing the words of the mantra to be very clear, is understanding the meaning of recitation. Absence of inherent existence is the good ground of abandoning conceptualization, examining the Buddhas of the three times with the mind, and reciting with them as the object. This is the recitation of the wrathful deities who are as firm as a vajra. It is vajra recitation and is called the recitation of the wrathful deities. This is the recitation of the wrathful deities, explained in terms of its meaning. Understanding the meaning refers to life and diligence, etc. Reciting after abandoning their direction, place, time, color, and shape is understanding the meaning of recitation. Therefore, since it is the nature of being separated from all aspects, it is without inherent existence. Since it is the nature of peace, it is good. The three times are entering, abiding, and arising. The Buddhas are the winds. Examining them is understanding the thusness of emptiness of all things. This is vajra recitation, called the recitation of a hermaphrodite. This is the recitation of a hermaphrodite, explained in terms of its meaning. Thus, there are eleven types of vajra recitation. Now, here is another classification. Eating alms but not reciting, one should not delight in begging. Enjoying all desires, reciting without diminishing the limbs of the mantra. Thus it is said, and the meaning is as follows. Eating alms means not acting with a base mind. One should not delight in begging, which means one should be content with whatever food one obtains and should not be attached to food. Reciting without diminishing the limbs of the mantra means there is no difference from the yoga of the deities. At that time, the yogi will enjoy all desires, which is the straightforward meaning. Alternatively, begging is the letters with various forms. Eating them means speaking them, so one should not recite. Begging is

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟས་ལ་དགའ་བར་མི་བྱའི་འོན་ཀྱང་བསམ་གཏན་གྱི་ཟས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་གསུམ་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་སྔགས་སོ། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སྟེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གླེང་སློང་བའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བྱས་ནས། དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པ། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཁྱབ་བདག་ལ་ནི་སླར་གསོལ་བ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སེམས་འདི་ནི། །རང་བཞིན་མེད་ཀྱང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དངོས་པོ་ཞེས་བྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཁའ་མཉམ་པ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བགྱི་བའི་ཕྱིར། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་མཛད་སླད་དུ། །སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་དེ་བསྟན་གསོལ། །བསྒྲུབ་པ་ཡི་ནི་ཐབས་ཙམ་ཞིག །ཤེས་ནས་རྒྱུད་ལ་མི་མཁས་པ། །འདི་ལྟར་བདག་ནི་སློབ་དཔོན་ཞེས། །ལུང་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ། །བདག་གི་ཚིག་ནི་བདག་ཉིད་ཤེས། །དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་བྱིས་པ་འཇིག །དེས་ནི་དགོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་བཞིན་དོན་དུ་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་གསང་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་བསྟན་པ་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཏེ། དེ་ནས་ཏེ་ལེའུའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །དཔལ་ལྡན་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སྣང་མཛད་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཁྱབ་བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའོ། །སླར་གསོལ་ནི་ལན་དུ་དྲི་བ་ཞུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ནི་རེ་ཞིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ། །སྐྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་སྐྱེ་ཞིང་དེའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་ཡང༌། འོན་ཀྱང་མི་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་དངོས་པོ་ཞ

【汉语翻译】
不要喜欢外面的食物，而要以禅定的食物为生，这是个禁语。不退失真言的支分，即是舍弃了对三个字有不同想法的真言。享用一切欲望，就像享用五种感官享受一样地念诵，这是确定的意义。说是“这是简要的教导之词”，这是从根本续中引发对真言的真实性的讨论之词。如此作了简要的教导之后，从意旨预言续中所说：此后吉祥光明大，遍主前复请问，一切有情生养者，种种色相此心识，虽无自性亦生起，极称为事物之物。菩提心如虚空般，为欲体验修持故，为作有情之义利，祈请为胜士开示。修持之方便唯少分，知已不精通续部者，如是此我名为师，对精通经论者说之。我之语即知自性，如是说已怖童子，彼不解意之菩提心，如实义理不解了。所说之义即是：为了阐明真言的真实性，以及为了对未来有情中非器者保密，以及为了策励真正的教法，向薄伽梵金刚持祈请。此后，即是接续着“德雷乌”之后。吉祥者即是金刚手。光明大者即是大金刚持。遍主即是一切如来之主。复请问即是再次提问，这是如字面意义。唉！薄伽梵大金刚持，此心识暂时是种种色相，即是安住于一切事物之自性中。一切有情的稳固和动摇等等事物。生养者，即是生养者的自性。然而，如果进行分析，则是无自性，即是一切法无我而生，并且仅仅是它的自性，然而由于不了解的习气的影响，事物就……

【英语翻译】
One should not delight in external food, but should abide by the food of meditation, this is a prohibitive word. The limb of mantra is not lost, that is, the mantra that has abandoned the notion of the three letters being different. Enjoying all desires, one should recite as if enjoying the five sense pleasures, this is the definitive meaning. Saying "This is a word of brief teaching," this is a word from the root tantra that initiates a discussion of the reality of mantra. Having thus made a brief teaching, it is said in the tantra of prophetic intention: Thereafter, the glorious Illuminating Great One, again asked the pervasive lord, the progenitor of all sentient beings, this mind with various forms, although without inherent existence, arises, and is well known as a thing. The mind of enlightenment is like space, for the sake of experiencing practice, in order to accomplish the benefit of beings, please teach it to the supreme being. Just a small part of the method of accomplishment, knowing it but not being skilled in the tantras, thus I am called a teacher, I speak to those who are skilled in the scriptures. My words know their own nature, having spoken thus, the child is frightened, he does not understand the mind of enlightenment in accordance with its true meaning. The meaning of what was said is this: in order to clarify the reality of mantra, and in order to keep it secret from those who are not vessels among future sentient beings, and in order to encourage the true doctrine, one prays to the Bhagavan Vajradhara. Thereafter, it is following "Deleu". The glorious one is Vajrapani. The great Illuminator is the great Vajradhara. The pervasive lord is the lord of all the Tathagatas. Asking again is asking a question in return, this is according to the literal meaning. Alas! Bhagavan Great Vajradhara, this mind-consciousness is temporarily of various forms, that is, it abides in the nature of all things. The stability and movement of all sentient beings and so on. The progenitor is the nature of the progenitor. However, if analyzed, it is without inherent existence, that is, all phenomena arise without self, and it is only its own nature, but due to the influence of the habits of not understanding, things are...

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་སྟེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་མམ། །རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བགྱི་ཞིང་མངོན་དུ་བགྱི་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་ཅག་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་བརྟན་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞིང་བཤད་དུ་གསོལ། སུ་ལ་ཞེན་སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་སྟེ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཉན་པ་པོ་སྣོད་དུ་བསྡུ་བ་ལའོ། །སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །མཁའ་མཉམ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གོས་པ་མེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་བྱ་ཞེ་ན། འགྲོ་བའི་དོན་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་སླད་དུའོ། །འདི་ལྟར་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ཀྱི་ཉན་པ་པོ་འདི་དག་ནི་ང་རྒྱལ་ཅན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་གང་དུ་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་དང་བཟླས་པ་ཙམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལྷའི་བསྐྱེད་པ་ཙམ་ཐབས་གང་གིས་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཙམ་མོ། །དེ་ཤེས་ཤིང་ཐོས་ནས་རྒྱུད་ལ་སྟེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་མི་མཁས་ཤིང་མི་ཤེས་ན་རེ་ཞིག་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལྟ་ཞོག་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་ཁོ་ནས་དོན་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ཡང་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་མེད་ན་བདག་ནི་སློབ་དཔོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྨྲ་ཞིང་རང་གི་ཁ་ནས་སམ། གཞན་གྱི་ཁ་ནས་གྲགས་པ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྨྲ་བ་དེའི་ཚེ་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ལུང་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་སྟེ་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །བསྟན་བཅོས་ལ་མཁས་པ་དེ་རྣམས་ནི་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་དེ་ནི་རིགས་སོ་ཞེ་འམ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བར་མི་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགུ་བར་དཀའ་བདག་ཡིན་ཏེ། བདེ་བས་མགུ་བར་བྱ་བར་
མི་ཤེས་པ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བས་མགུ་བ་མཁས་པ་སྟེ། །ཤེས་པའི་ཆ་ཡི་བློ་ངན་གྱུར་པའི་མི། །ཚངས་པས་ཀྱང་ནི་མགུ་བར་ནུས་པ་མིན། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་བྱིས་པ་རྣམས་ཏེ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་འཇིག་ཅིང་ལམ་ངན་པ་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཞེ་ན། བདག་གི་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཙོ་བོར་ག

【汉语翻译】
被知，即所謂的對境、感官、堅固和運動事物的本性完全顯現，就是個別的理解。像這樣，心的自性，為了以瑜伽的現量，或自證的現量之量來體驗和顯現，為了使我們的心的相續堅固，祈請並請求薄伽梵金剛持開示。對誰宣說呢？對殊勝的人，即對具有信心等功德的聽者，是為了攝受器皿。心的自性，也就是菩提心，是勝義諦的真如自性。如虛空般廣大，就像天空一樣沒有遮蔽。為何要開示呢？為了利益眾生，即為了成辦有情的事情。像這樣，現在的聽者都是傲慢者。例如，僅僅以種子等和念誦為主的本尊生起法，以何種方法修持呢？僅僅是修持的方法而已。了解並聽聞後，如果對續部，即對根本的續部也不精通和不了解，暫且不說其他的續部了。因此，認為僅僅是那樣就已經完成了目的。如果那樣也沒錯的話，那時就沒有過失，我就是上師，即說到我是金剛上師的面前，從自己的口中或從別人的口中宣揚。如果在孩子們當中說，那時是合適的。直到對經論精通的人，即對知道很多論典的人也這樣說。對精通論典的人，他們也不會說對他們說這些話是對還是不對。因為僅僅知道一點點，所以很難滿足，我是難以滿足的。不知道用安樂來滿足。
極其安樂滿足是智者。
智慧淺薄的惡劣之人。
即使是梵天也無法使之滿足。
如是所說。同樣，說了這些話後，會毀滅孩子們，即心智不成熟的人，並促使他們走向邪道。怎麼說呢？我的話才是最重要的。

【英语翻译】
To be known, that is, what is called the complete manifestation of the nature of objects, senses, the stable, and the moving, is individual understanding. Like this, the self-nature of the mind, in order to experience and manifest it with the direct perception of yoga, or the measure of the direct perception of self-awareness, in order to make our mind stream stable, we request and beseech the Bhagavan Vajradhara to teach. To whom should it be taught? To the excellent person, that is, to the listener who has the qualities of faith, etc., in order to gather the vessel. The self-nature of the mind, that is, the Bodhicitta, is the self-nature of the ultimate reality. As vast as the sky, it is like the sky, without obscuration. Why should it be taught? For the benefit of beings, that is, for accomplishing the affairs of sentient beings. Like this, the listeners of the present time are arrogant. For example, only the deity generation that is mainly based on seeds, etc., and recitation, by what method is it practiced? It is only the method of practice. Having understood and heard that, if one is not proficient and does not understand the tantras, that is, the root tantras, let alone the other tantras. Therefore, one thinks that only that much has accomplished the purpose. If that is the case, then there is no fault, I am the teacher, that is, saying that I am in front of the Vajra Master, proclaiming it from one's own mouth or from the mouth of others. If one speaks among children, then it is appropriate. Even to those who are proficient in the scriptures, that is, to those who know many treatises, one speaks like that. Those who are proficient in the treatises do not say whether it is right or wrong to say these words to them. Because one only knows a little, it is difficult to satisfy, I am difficult to satisfy. Not knowing how to be satisfied with happiness.
Extremely happy satisfaction is the wise.
A person with poor intelligence and bad mind.
Even Brahma cannot satisfy him.
As it is said. Similarly, having said these words, one destroys the children, that is, those with immature minds, and urges them to go to the wrong path. How does one say? My words are the most important.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་ཤེས་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་མན་ངག་མང་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་བདག་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བསྟན་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་རྒྱས་ཤིང་སྡོད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཉན་པ་པོ་བསྟན་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ངན་པའི་བདུད་ཉིད་འབྱུང་སྟེ། དེས་ནི་དགོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་དོན་ཟབ་མོ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་དུ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་ཤིང་མི་རྟོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གི་ཆེད་དུ་མཛད་ནས་ཙནྡན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་ཏེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། དེ་ནས་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཐུབ་ཆེན་གྱིས། །ལེགས་ཞེས་ལན་གསུམ་གསུངས་མཛད་ནས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་གསུངས། །མི་རྟོག་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་པོ་ནི་དྲུག་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །བྷ་ག་དང་འབྲེལ་པས་འགྲོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཕྱིའི་དོན་ཏོ། །བྷ་གར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གནས་པར་བྱེད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་སྦས་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བཅོམ་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་སྟེ་སྦས་པའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་
བྱ་བ་བྱིན་ནས་འདི་གསུངས་སོ། །དྲི་བ་མཆོག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལན་གསུམ་མཛད་དོ། །མི་རྟོག་དོན་གྱི་སྟེ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་ཞིང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྔགས་བཏུ་བ་དང་སྔགས་ཀྱི་དོན་དང་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་རྣམས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། །ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོ་མདོར་བ

【汉语翻译】
無論轉變為何，這都不是其他人所能知曉的，然而因為有眾多口訣，所以自己才能知曉。只要我存在，世尊吉祥金剛持的教法就會在贍部洲興盛並安住，這是其含義。像那樣的聽者，會出現毀壞教法的惡性魔鬼。他們不會如實知曉和理解通過語言所表達的甚深意義的意境菩提心。因此，為了像珍寶一樣的世尊，以及為了像旃檀木等的人們能夠被攝受，所以祈請開示那真實的本性，這是文字的含義。祈請之後，世尊說道：此後，主尊世尊，毗盧遮那大能仁，說了三次「好」，然後對金剛手說：將詳細闡述不可思議意義的真實本性。主尊是第六。因為能摧毀貪慾等煩惱，所以是世尊，這是文字的含義。因為與bhaga相關聯，能產生有情，所以是世尊，這是外在的含義。因為bhaga安住於菩提心的形象中，所以是世尊，這是隱藏的含義。無二智慧是摧毀，因為與之相連，所以是世尊，這是究竟的含義。毗盧遮那是毗盧遮那大尊，因為追隨偉大的金剛持。因為知曉和理解三種智慧，所以是能仁，這是隱藏的含義。給予金剛手「好」並說了這些。因為是殊勝的提問，所以做了三次回答。不可思議意義的，即是咒語的真實本性，將要講述和闡述咒語的真實本性。所謂「詳細闡述」，不僅僅是咒語的真實本性，而且還要講述咒語的收集、咒語的意義和咒語的符號，這是其含義，也是文字的含義。首先簡略地

【英语翻译】
Whatever the transformation, this is not known by anyone else, but because there are many instructions, I know it myself. As long as I exist, the teachings of the Blessed One, glorious Vajradhara, will flourish and abide in Jambudvipa, that is its meaning. Such listeners will give rise to evil demons who destroy the teachings. They will not truly know and understand the intent of the profound meaning, the Bodhicitta, which is expressed through language. Therefore, for the sake of beings like jewels to the Blessed One, and so that beings like sandalwood can be embraced, please reveal that true nature, this is the meaning of the words. After the request, the Blessed One said: Then, the lord, the Blessed One, Vairochana, the great sage, said "Good" three times, and then said this to Vajrapani: I will explain in detail the true nature of the inconceivable meaning. The lord is the sixth. Because it destroys afflictions such as desire, it is the Blessed One, this is the meaning of the words. Because it is associated with bhaga, it generates beings, so it is the Blessed One, this is the outer meaning. Because bhaga abides in the form of Bodhicitta, it is the Blessed One, this is the hidden meaning. Non-dual wisdom is destroyed, because it is connected with it, it is the Blessed One, this is the ultimate meaning. Vairochana is the great Vairochana, because he follows the great Vajradhara. Because he knows and understands the three wisdoms, he is the sage, this is the hidden meaning. He gave Vajrapani "Good" and said these words. Because it was a supreme question, he answered three times. The inconceivable meaning, that is, the true nature of the mantras, the ultimate meaning, the true nature of the mantras, will be spoken and explained. The so-called "detailed explanation" is not only the true nature of the mantras, but also the collection of mantras, the meaning of mantras, and the symbols of mantras will be explained, this is its meaning, and also the meaning of the words. First, briefly

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་ཏེ། །བརྗོད་དང་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། །བརྡར་བརྟགས་དང་ནི་དོན་དམ་མོ། །བརྗོད་ཅིང་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ལས་བཅུ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བརྗོད་པ་སྟེ་སྔགས་བཏུ་བའོ། །བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དམིགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །བརྡར་བཏགས་པ་ནི་མིང་ངོ༌། །དོན་དམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །བཤད་པ་ནི་ཚིག་གི་བརྗོད་པ་ཐུན་མོང་སྟེ། དམིགས་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་ཡིན། །བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་ཡིན་ཏེ། །དོན་དམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐུན་མོང་ཞེས་པ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བའི་ནང་གི་སྐུད་པ་བཞིན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་སྟེ། དེ་ལས་སྔགས་བཏུ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ་སྔགས་བཏུ་བ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དེ་རང་གི་ངོ་བོའོ། །ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཕྱི་མོའི་དོན་ཡང་དབྱངས་དང་གསལ་བྱའི་དབྱེ་བས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཤེས་བར་བྱ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མིང་སྟེ། སྤྲུལ་དང་མགོ་མེད་པ་དང་མཐའ་མེད་པ་དང་བཏུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དོན་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བ་ཡིན་
པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ད་ནི་སོ་སོར་བཤད་པ། དང་པོ་གཅིག་ནི་དགུ་དབུས་ན། །གང་ཞིག་བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་པ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ད་ནི་མཆོག་གི་གནས་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་གཅིག་ནི་རེ་ཞིག་ཡི་གེ་ཨཱའོ།། དེ་ཉིད་ནི་དང་པོ་སྟེ་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགུ་སྟེ་ཡི་གེ་ཕྱི་མོའི་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །དེ་མེད་ན་བརྗོད་པར

【汉语翻译】
垫子啊！所谓“说”和“专注”，“假名”和“真谛”。因为说是从母字中提取十个（字母）而说的，所以说是念诵咒语。通过念诵咒语的门径，要证悟到所说的自性，并且要专注，所以专注是咒语的意义。假名是名字。真谛是实相，即如其声。解释是共同的词语表达。专注即是佛。所谓“语”即是咒语，所谓“真谛”即是真如。这样说了。共同是指心要和近心要等等。对于世间和出世间等一切论典，如同宝鬘中的线一样遍布的母字，从中提取咒语。那是词语的表达，即念诵咒语，如其声。所谓专注，即是遍照佛等的实相，即是自己的自性。嗡（ཨོཾ，Om，ओं，圆满）等的意义，是依次的身（སྐུ，Kāya，काय，身体）、金刚（རྡོ་རྗེ，Vajra，वज्र，金刚）等。同样，母字的意义，也以元音和辅音的区分，是方便和智慧。同样，对于其他的也要了解，这是总的意义。所谓“语”即是咒语，这是咒语的名称，如幻化、无头、无尾、集合等等。这些的详细区分，要从事业的差别中了解，即如其声。所谓真谛，即是实相，要知道是远离一切戏论的光明。这是究竟的。现在分别解释。第一，一在九中央，什么没有被十所束缚，那叫做无缚，现在知道殊胜的处所。这样说了。一，暂时是字母阿（ཨཱ）。那即是第一，即是一切母字产生的因。在《名称真实经》中说：“阿是所有字母中最殊胜的。”因为这样说的缘故。九，即是母字的部类中，在中央遍布的自性中安住。没有它就不能说。

【英语翻译】
Cushion! What is called "speaking" and "focusing," "nominal" and "ultimate truth." Because speaking is to extract ten (letters) from the mother letter and speak, so speaking is reciting mantras. Through the gateway of reciting mantras, one must realize the nature of what is spoken and focus, so focus is the meaning of the mantra. Nominal is the name. Ultimate truth is reality, which is as it sounds. Explanation is a common verbal expression. Focus is the Buddha himself. What is called "speech" is mantra, what is called "ultimate truth" is suchness. This is what is said. Common refers to essence and near essence, etc. For all treatises, such as mundane and supramundane, the mother letter, which pervades like a thread in a jewel garland, from which mantras are extracted. That is the expression of words, that is, reciting mantras, as it sounds. What is called focus is the reality of Buddhas such as Vairochana, which is one's own nature. The meanings of Om (ཨོཾ，Om，ओं，Perfection) etc. are, in order, body (སྐུ，Kāya，काय，Body), Vajra (རྡོ་རྗེ，Vajra，वज्र，Vajra), etc. Similarly, the meaning of the mother letter is also the distinction between vowels and consonants, which are skillful means and wisdom. Similarly, others should also be understood, this is the general meaning. What is called "speech" is mantra, this is the name of mantra, such as illusion, headless, tailless, collection, etc. The detailed distinction of these should be understood from the difference of actions, that is, as it sounds. What is called ultimate truth is reality, know that it is the clear light that is free from all elaborations. This is ultimate. Now explain separately. First, one is in the center of nine, what is not bound by ten, that is called unbound, now know the supreme place. This is what is said. One, for the time being, is the letter A (ཨཱ). That is the first, that is, the cause of the origin of all mother letters. In the "Name Truth Sutra" it says: "A is the most supreme of all letters." Because it is said like this. Nine, that is, in the category of mother letters, it abides in the nature that pervades the center. Without it, it cannot be said.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་མི་ནུས་ཏེ་དབྱངས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། །ཨ་ཨི་ཨུ་རྀ་ལྀ་ཨེ་ཨོ་ཨཾ་ནི་ཐུང་ངུའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་རཱྀ་ལཱྀ་ཨཻ་ཨཽ་ཨཱཿནི་རིང་པོའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་དགུའོ། །སྡེ་ཚན་དགུ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པ་གང་ཞེ་ན། བཅུ་ཡིས་ཏེ་དགུ་པོ་དེ་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མ་བཅིངས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཁྱབ་ཅིང་འོན་ཀྱང་དེས་ནི་དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་མ་བཅིངས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨ་ཡིས་བཅིངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་མཆོག་གི་གནས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །རེ་ཞིག་གཅིག་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དགུ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དབུས་ན་གནས་ཀྱང་བཅུ་ཡིས་ཏེ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཅིངས་ཤིང་མ་བསྒྲིབས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་དེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་མཆོག་གི་གནས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །ཤེས་པ་ནི་རྟོགས་ཤིང་ཐོབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རེ་ཞིག་གཅིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྲུག་གི་སྒྲ་
སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ནི་དགུ་སྟེ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གྲུ་བཞི་དང་ཟླུམ་པོ་དང་གྲུ་གསུམ་དང་གཞུ་ལྟ་བུའི་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་གནས་ཏེ་བརྒྱད་ན་དགུ་པ་ནི་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གང་ཡིན་པའོ། །བཅུ་ཡིས་ཏེ་དེ་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མ་བཅིངས་པ་ནི་རླུང་གི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ལམ་ལ་མི་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་བཅིངས་མེད་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་བཟླས་པ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་མཆོག་གི་གནས་ཏེ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཤེས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་ས

【汉语翻译】
不能，因为没有元音等。其中，元音的类别有两种：阿、伊、乌、哩、利、诶、哦、嗡是短元音类。啊、伊、呜、ri、li、唉、哦、啊是长元音类。卡、喀、嘎、嘎、阿。擦、擦、杂、杂娘、娘。扎、叉、达、达、纳。塔、塔、达、达、纳。帕、帕、巴、巴、玛。亚、ra、拉、瓦。夏、卡、萨、哈，这样就是九个。这九个类别中位于中间的是什么呢？是十，即这九个和自身。不束缚是指它们没有遍及，但它却遍及它们。谁知道这个瑜伽士，他就是不束缚的，他知道并理解被字母阿束缚的所有咒语。那个瑜伽士是至高之处，因为他知道从那产生的三字母的真如。这是字母的意义。暂时，一个是所有空性自性的法身。九，即五蕴和四大种的中间，虽然位于中间，但十，即根和境的分别念没有束缚和遮蔽，因为法身是自性清净的缘故。它是不束缚的，不被烦恼和所知障的分别念所胜伏，知道它的是瑜伽士，他是至高之处，是法身自性的佛陀。知道就是证悟和获得，这是总的意义。或者，暂时，一个是薄伽梵龙的声音，即心金刚持的种子字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。那是九，即地、水、火、风自性的四个坛城，同样，四方形、圆形、三角形和弓形的隐处、心间、脐和秘密处，在八个之中，第九个是位于头部等的吽。十，即它们和自身。不束缚是指不进入风次第分别念的道路。像这样的不束缚，谁知道自性清净的念诵，他就是至高之处，是舍弃进入等的真如。知道就是显现，这是意义。

【英语翻译】
It is not possible because there are no vowels, etc. Among these, there are two categories of vowels: a i u ṛ ḷ e o aṃ are the short vowel category. ā ī ū ṝ ḹ ai au āḥ are the long vowel category. ka kha ga gha nga. ca cha ja jha ña. ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa. ta tha da dha na. pa pha ba bha ma. ya ra la va. śa ṣa sa ha, thus there are nine. What is it that dwells in the middle of these nine categories? It is ten, that is, these nine and itself. Unbound means that they are not pervaded by them, but it pervades them. Whoever knows this yogi, he is unbound, he knows and understands all the mantras bound by the letter A. That yogi is the supreme place, because he knows the suchness of the three letters that arise from it. This is the meaning of the letters. For a while, one is the dharmakaya, the nature of all emptiness. Nine, that is, in the middle of the five aggregates and the four great elements, although it is in the middle, ten, that is, the discriminations of the senses and objects are not bound or obscured, because the dharmakaya is naturally pure. It is unbound, not overcome by the discriminations of afflictions and cognitive obscurations, the yogi who knows it is the supreme place, the Buddha of the nature of the dharmakaya. Knowing is realization and attainment, this is the general meaning. Or, for a while, one is the Bhagavan's dragon sound, that is, the seed syllable of the mind Vajradhara. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). That is nine, that is, the four mandalas of the nature of earth, water, fire, and wind, similarly, the square, round, triangular, and bow-shaped hidden places, heart, navel, and secret place, among the eight, the ninth is the hūṃ that dwells in the head, etc. Ten, that is, they and itself. Unbound means not entering the path of wind-sequence discriminations. Such unbound, whoever knows the naturally pure recitation, he is the supreme place, the suchness that abandons entering, etc. Knowing is manifestation, this is the meaning.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང༌། མགོ་མེད་སྙིང་གི་པདྨོར་གནས། །ཁ་ཡི་པདྨར་མགོ་བོ་གནས། །སྒྲ་ནི་གསང་བའི་པདྨར་གནས། །སྒྲ་མཐའ་ལྟེ་བའི་པདྨར་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན། གཅིག་ནི་རེ་ཞིག་འདོད་པའི་གདུགས། །ཞེས་བྱ་བའི་རྩའོ། །དེ་ཉིད་དང་པོ་སྟེ་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགུ་སྟེ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པའི་དབུས་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །བཅུ་ཡིས་ཏེ་རྩ་དགུ་པོ་དེ་རྣམས་དང་རང་ཉིད་ཀྱིས་མ་བཅིངས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་བཅིངས་མེད་དེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་མ་འདྲེས་པའོ། །ཤེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་དེ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་མཆོག་གི་གནས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཤེས་ཤིང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །གཅིག་ནི་རེ་ཞིག་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་དང་བསམ་གཏན་བཞི་དང་གཟུགས་མེད་པ་བཞི་ཞེས་པས་དགུ་པའི་འཁོར་བ་དེའི་དབུས་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་དེ་ལས་ལངས་པར་གྱུར་བ་ན་བཅུ་ཡིས་ཏེ་ཕུང་པོ་དང༌། འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་
བཅིངས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་སུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ལྷུང་བའོ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་དེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་རིམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆོག་གི་གནས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཤེས་ཤིང་ཐོབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །གཅིག་ནི་རེ་ཞིག་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་ངོ༌། །དགུ་སྟེ་རླུང་དང་ཉེ་བའི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོའོ། །བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འོད་གསལ་བ་གང་ཞིག་མ་བཅིངས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་མ་ཅན་དུ་མ་བྱས་པའོ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །ཤེས་པ་ནི་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་མཆོག་གི་གནས་ཏེ་ས་བཅུ་པ་ཤེས་ཤིང་ཐོབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །གཅིག་ནི་པདྨའོ། །དང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །གཉིས་པོ་དེ་དག་དགུ་དབུས་ན་སྟེ། སྒོ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་

【汉语翻译】
总的意义是。从请问法界中也说到：无头住在心之莲花中，口之莲花中头住在，声音住在秘密之莲花中，声音的尽头住在脐之莲花中。如是说。又，一者暂时是欲望之伞，是名为根。其本身是第一，从梵天之门开始直到秘密之处普及，因为是这样。九者，八瓣莲花与脐一起在中央普及。十者，这九个脉和自己没有束缚，因为是俱生之自性，所以不是被贪欲等过失染污的。因此，它是不束缚的，与贪欲等不混合。知是方便和智慧平等进入，随之进入时，体验大乐的瑜伽士是哪一个。那是至高之境，知道并获得金刚萨埵的果位，这被称为隐藏。一者暂时是光明，因为其本身是至高，所以是第一。欲界和四禅以及四无色，以这九有的轮回的中央，以法性而住，然而仅仅依靠它，刹那间从那里站起来时，十者，不是被蕴和产生的分别念所束缚，因为见到幻化的十二种比喻，所以没有堕入世俗的一边。它是不束缚的，具有无碍三摩地的次第是哪一个，那是至高之境，知道并获得智慧之身者，这被称为隐藏。一者暂时是名为命的风。九者，在风和近风的中央，因为是主要，所以是第一。这十者没有束缚的光明是哪一个，不是被识和自性所染污的。它是不束缚的，因为一切皆空。知是进入是哪一个。那是至高之境，知道并获得十地者，这被称为隐藏。一者是莲花。第一是金刚。这两个在九中央，具有九门之自性的身体的

【英语翻译】
The general meaning is. It is also said from asking about the Dharmadhatu: The headless one dwells in the lotus of the heart, the head dwells in the lotus of the mouth, the sound dwells in the secret lotus, the end of the sound dwells in the lotus of the navel. It is said like that. Also, one is temporarily the umbrella of desire, which is called the root. It itself is the first, starting from the gate of Brahma and spreading to the secret place, because it is like that. Nine, that is, the eight-petaled lotus together with the navel spreads in the center. Ten, these nine channels and oneself are not bound, because it is the nature of co-emergence, so it is not defiled by the faults of desire and so on. Therefore, it is unbound, not mixed with desire and so on. Knowing is the equal entry of skillful means and wisdom, when entering after it, which yogi experiences great bliss. That is the supreme state, knowing and attaining the state of Vajrasattva, this is called hidden. One is temporarily luminosity, because it itself is supreme, so it is the first. The desire realm and the four dhyanas and the four formless realms, in the center of this ninefold cycle of existence, dwell by Dharmata, but relying only on it, when standing up from there in an instant, ten, not bound by the aggregates and the arising discriminations, because seeing the twelve similes of illusion, so it does not fall into the side of conventionality. It is unbound, which is the sequence of having unobstructed samadhi, that is the supreme state, the one who knows and attains the wisdom body, this is called hidden. One is temporarily the wind called life. Nine, in the center of the wind and the near winds, because it is the main one, so it is the first. Which luminosity is not bound by these ten, not defiled by consciousness and nature. It is unbound, because everything is empty. Knowing is which entry. That is the supreme state, the one who knows and attains the tenth bhumi, this is called hidden. One is the lotus. The first is the vajra. These two are in the center of nine, the body having the nature of nine gates

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
དབུས་ན་གནས་པར་གྱུར་བ་ན། དེ་དག་འདུས་པ་ལས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མན་ངག་བཞི་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པར་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་སྟོབས་དང་ཤེས་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་པ་ནི་མ་བསྒྲིབས་པའོ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་མཆོག་གནས་ཏེ། །སྣང་བ་བཞི་པ་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །གཅིག་ནི་རེ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་དང་སྲིད་པ་གསུམ་དང་དྲི་མ་གསུམ་དག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགུའི་དབུས་ན་གཙོ་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་དང་པོའོ། །དེ་ནི་བཅུ་ཡིས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་གིས་སོ། །མ་བཅིངས་པ་ནི་ཐ་དད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་དེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ལ་གནས་པའོ། །ཤེས་པ་ནི་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་མཆོག་གི་གནས་ཏེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར། དབྱངས་དང་གསལ་བྱའི་ཡི་གེ་དེ། །གྲངས་དགུ་ཡི་ནི་རྗེས་འཇུག་པ། །ཨས་བཅིངས་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་སྦྱོར། །གང་གིས་ཤེས་ཏེ་འགྲོ་བའི་
བླ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབྱངས་ནི་རེ་ཞིག་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གསལ་བྱ་ནི་སྡེ་ཚན་ལྔའོ། །ཡི་གེ་ནི་མཐར་གནས་དང་དྲོད་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྒོ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་ས་དགུ་པའི་འཁོར་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཁམས་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྲངས་དགུའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཨས་བཅིངས་ཏེ་ཡི་གེ་ཨས་བཅིངས་པའོ། །ཕན་ཚུན་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་སྟེ། །ཕན་ཚུན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོའམ། རང་གི་དོ་བོ་ཉིད་དུ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་རྟོགས་པའོ། །དེ་ནི་འགྲོ་བ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པའི་བླ་མའི་སྟོན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་རང་གི་ངོ་བོ་དག་གི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གྲོལ་བ་ཡིན་ཞིང་གཞན་དག་ཀྱང་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སྤྲོ་བའི་རིམ་གྱི་སྔགས་བསྡུ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྡུ་བའི་རིམ་གྱིས། འབྱུང་བའི་མཐའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། བཅུ་དྲུག་ཆ་ཡི་

【汉语翻译】
当处于中央时，从这些聚集之中，以内在自性的亲近等次第，获得第四口诀，对于地与波罗蜜多与力量与智慧以及如是等等的十种分别念不束缚，就是无遮蔽。那是无束缚，是无分别的真如。谁知晓，那就是殊胜处，知晓并见到第四显现。这被称为是究竟。一是暂时的佛地，即第十二地。那是因为能清净三界与三有与三垢，所以在九者之中是主尊，所以是第一。那是通过十者，即世间的八法与世俗谛与胜义谛等。不束缚，就是要了知是各别的。那是无束缚，安住于不住涅槃的法界。知晓，就是任何的证悟。那是殊胜的处所，是双运自性的无学道之体性，知晓并证悟之义。是究竟。那进一步阐述为：元音和明示的字母，随于九之数，以阿结合互相正确结合，谁知晓，即是众生的心。这样说道。元音暂时以长短的差别分为两种。明示是五部。字母以位于末尾和温度的差别分为两种。这样一来，因为是九门自性的身体和九地之眷属以及蕴、界、处之自性的三界清净之故，所以随于九之数。所有这些都以阿结合，即以字母阿结合。互相正确结合，即互相所说和能说的法，或者谁知晓自性成为自己的对境，那就是证悟。那是众生，是三界上师的导师。因为完全知晓了法之字母各自体性的所有自性，所以是解脱，并且也使其他解脱，这是意义，不是密意。宣说了开展次第的真言摄略，以摄略次第，与生起之边际完全具备，十六分之一的

【英语翻译】
When it is in the center, from the gathering of these, through the order of inner self-approaching and so on, the fourth instruction is obtained, and it is un obscured by the ten kinds of conceptualizations such as earth, paramita, power, wisdom, and so on. That is unbinding, the suchness of non-discrimination. Whoever knows, that is the supreme abode, knowing and seeing the fourth appearance. This is called the ultimate. One is the temporary Buddha-land, the twelfth. That is because it purifies the three realms, the three existences, and the three defilements, so it is the chief among the nine, so it is the first. That is through the ten, namely the eight worldly dharmas, conventional truth, and ultimate truth. Not bound is to be known as distinct. That is unbinding, abiding in the sphere of non-abiding nirvana. Knowing is whatever realization it is. That is the supreme place, the nature of the non-learning path of the nature of union, knowing and realizing the meaning. It is the ultimate. That is further elaborated as: vowels and clarifying letters, following the number nine, bound by A, mutually correctly combined, whoever knows, is the mind of beings. Thus it is said. Vowels are temporarily divided into two types by the difference between short and long. Clarifying is the five categories. Letters are divided into two types by the difference between the final position and the temperature. In this way, because it is the purity of the three realms of the body of the nine-door nature and the retinue of the nine grounds and the nature of the aggregates, elements, and sources, it follows the number nine. All of these are bound by A, that is, bound by the letter A. Mutually correctly combined, that is, the objects that are mutually spoken and can be spoken, or whoever knows that self-nature becomes one's own object, that is realization. That is beings, the teacher of the three realms. Because all the natures of the letters of the Dharma are completely known, it is liberation, and it also liberates others, this is the meaning, not the secret meaning. The mantra collection of the unfolding order is proclaimed, and in the order of collection, it is fully equipped with the edge of arising, one-sixteenth of

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ་གནས། །ལྔ་པ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བཞི་ནི་གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་བའི་མཐའ་སྟེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ས་བོན་ཡ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ཡི་གེ་ཤའོ། །ཡང་དག་ལྡན་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཡི་གེ་ཡའོ། །བཅུ་དྲུག་ཆ་ནི་དབྱངས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །ལྔ་པ་ལྔ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཀའོ། །དེ་ལྟར་ཨ་ཀ་ཡ་ཤ་སྟེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ལྷ་མོ་བཞི་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཞི་དང་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་གསུམ་དུ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཨའི་སྡེ་ཚན་ནི་ཡི་གེ་ཨཱའོ། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །གཉི་གའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡ་དང་ཤ་དག་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང༌། ཆ་གཉིས་པ་དང་དགུ་པ་ཉིད་དུ་བཤད། །སུམ་ཅུ་བཅུ་པ་ལྔ་པའི་ས་བོན་ཉིད། །ཆ་གཉིས་པ་དང་ལྔ་པ་དྲུག་པར་ལྡན། །རྣམ་བྱུང་དེ་ནི་ཐིག་ལེ་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཡང་བསྡུ་
བ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་བཅས་རིང་པོར་བཅས། །ཡོན་ཏན་སྦྱོར་སོགས་ཕྱིས་དང་ལྡན། །ཐུང་ངུ་མ་ལུས་དག་ཏུ་འགྱུར། །གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དོན་འདི་ཡིན་ནོ། །ཨ་དང་ཨུ་ཞེས་བྱ་བ་འདུས་པ་ལས་ཨོཾ་མོ། །ཨ་དང་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་འདུས་པ་ལས་ཨཱཿའོ། །ཡི་གེ་ཧ་དང་ཨཱུ་འདུས་པ་ལས་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གི་ཆ་ལ་ཐིམ་པ་སྟེ་མི་སྣང་བའོ། །ཕྱིས་པ་ནི་མི་སྣང་བའོ་ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ཡོན་ཏན་བྱས་ནས་རིང་པོར་འགྱུར་བ་རྣམས་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་འདུས་པ་ལས་ཐིག་ལེ་ཙམ་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨ་ལ་ཞུགས་ནས་ཡི་གེ་ཨ་ཐུང་དུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་ལ་དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིག་ལེ་ནི་ཚེག་དྲག་ལ་ཚེག་དྲག་ནི་རིང་པོ་ལ་རིང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་ནས་ཆ་བཞི་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ཧ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱུ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱུ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱུའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལ། ཡི་གེ་ཨ་དེ་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་ནས་ཡི་གེ་ཨ་ཐུང་ངུ་འབའ་ཞིག་འདུས་པར་འགྱུར། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མ་ལུས་དག་

【汉语翻译】
第一处所，第五与五完全具足，四者必定结合为三。如是说，生起之边际，即四大之种子字，如呀等的边际是字母夏。完全具足是彼等之首字母呀。十六分是元音，彼等之首是字母阿。第五之五是嘎等之辅音，彼等之首是主尊之故，是字母嘎。如是阿嘎呀夏，即四大与四天女及寂静等之四业与四喜之自性者，是为三，必定结合为三个字母。智慧自性之字母阿的类别是字母阿。方便自性之嘎等类别是字母吽。二者自性之呀与夏等是字母嗡，如是嗡阿吽。金刚鬘中也说：二分与九分，三十、十分、五分之种子，二分与五分、六分具足，显现者说是明点。如是说，声音如是。现在是三个字母的再次摄集。与字母嗡一同，与长音一同，功德结合等与后随一同，短音无余皆转变，非一非多亦非无。如是说，此是其义。阿与乌结合而为嗡。阿与阿结合而为阿。字母哈与乌结合而为吽。彼等之后随，是指融入一分，即不显现。后随是不显现，如是所说。于结合上作功德，成为长音者，是从一融入一而成为明点般地聚集，明点亦融入字母阿，而字母阿则变为短音。此处所思是此，暂时嗡的字母阿是字母乌，彼又入于明点，明点是重音，重音是长音，长音是字母吽的明点，融入四分之字母吽的字母哈是字母乌，字母乌是位于字母阿内的字母阿。字母阿融入明点后，字母阿则聚集为短音。彼又是如何呢？无余皆

【英语翻译】
The first place, the fifth is fully endowed with five, the four are definitely combined into three. Thus it is said, the edge of arising, that is, the seed syllables of the four great elements, such as ya, etc., the edge is the letter sha. Fully endowed is the first letter ya of those. Sixteen parts are vowels, the first of those is the letter a. The fifth of the fifth is the consonants such as ka, etc., the first of those is the letter ka because it is the chief. Thus a ka ya sha, that is, the nature of the four great elements and the four goddesses and the four actions such as peace and the four joys, is three, and it must be combined into three letters. The category of the letter a, which is the nature of wisdom, is the letter ā. The nature of means is the category of ka, etc., which is the letter hūṃ. The nature of both ya and sha, etc., is the letter oṃ, thus oṃ āḥ hūṃ. It is also said in the Vajra Garland: The second part and the ninth part are said to be the seed of thirty, ten, and five parts. The second part and the fifth part are endowed with six parts. That which arises is said to be a bindu. Thus it is said, the sound is as it is. Now is the re-collection of the three letters. With the letter oṃ, with the long sound, with the combination of qualities, etc., and with the subsequent, all short sounds are transformed. It is neither one nor many nor non-existent. Thus it is said, this is its meaning. A and u combined become oṃ. A and ā combined become āḥ. The letters ha and ū combined become hūṃ. The subsequent of those refers to dissolving into one part, that is, not appearing. The subsequent is not appearing, as it is said. By doing qualities on the combination, those that become long sounds are gathered like bindus from one dissolving into one, and the bindu also enters the letter a, and the letter a becomes only a short sound. What is thought here is this, for a while the letter a of oṃ is the letter u, and that also enters the bindu, the bindu is the heavy sound, the heavy sound is the long sound, the long sound is the bindu of the letter hūṃ, and the letter ha of the four-part letter hūṃ is the letter ū, and the letter ū is the letter a that resides within the letter ū. After the letter a enters the bindu, the letter a gathers into a short sound. How is that? All without

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་ངག་མ་ལུས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་མིན་པའོ། །གསལ་བ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་ལས། མར་མེ་ལྟ་བུ་འབར་བ་སྟེ། །སྙིང་གའི་དབུས་ན་མི་ཤིག་པ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡི། །ཨ་ནི་གཙོ་བོ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང༌། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་མཐར་ཐུགས་པ་རྣམས་སོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོའི་རང་བཞིན། ཡི་གེ་གང་ཞིག་སྔར་བཤད་དང༌། །གང་ཡང་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་རྣམས། །བུད་མེད་སྐྱེས་པ་མ་ནིང་སྟེ། །ཁམས་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བས་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱ་རྣམས་ཏེ་སྔར་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་མཐར་གནས་དང་དྲོད་ཀྱི་ཡི་གེར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ངོ་
བོའོ། །གསལ་བྱའི་སྡེ་ཚན་ནི་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོའོ། །མཐར་གནས་དང་དྲོད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ནི་མ་ནིང་གི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱས་པར་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཁམས་ལ་སོགས་པར་དེ་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དང་རྐྱེན་དང་རྟགས་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཚིག་དང་བྱེད་པ་དང་དེ་ལ་ཕན་པ་དང་བསྡུ་བ་དང་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང་བདག་གི་ཚིག་ཅན་དང་གཞན་གྱི་ཚིག་ཅན་དང་བྱ་བ་དང་དུས་དང་འབྲེལ་བ་དང་ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་ངག་དང་ངག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོག་དང་སྟེང་དང་ལྡན་པར་ནི། །ཤེས་ནས་བློ་ཡིས་ངེས་པར་སྦྱོར།། འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་བརྗོད་པ་སྟེ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། འོག་ནི་འཇུག་པའོ། །སྟེང་ནི་འབྱུང་བའོ། །ལྡན་པ་ནི་གནས་པའོ། །རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་ཤེས་ནས་ཏེ་བཟླས་ནས་སོ། །བློ་ཡིས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ངེས་པར་སྦྱར་ཞིང་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གོམས་པར་བྱས་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པ་སྟེ་བཏུ་བའི་མིང་ཅན་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ

【汉语翻译】
即是说，因为是所有语言的因，所以是语言自性的体性，所以不是一。因为仅仅是光明，所以不是多。如《吉祥金刚轮庄严》中所说：“如灯燃烧，于心间不灭，不变极微细，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是主尊胜。”如是说。那是如其语，非如其义和最终极者。现在是阴性字母的自性。哪一个字母是先前所说，以及哪一些是明显趋向的，女性、男性、非男非女，在界等中完全观察。如是说，字母是元音和辅音等，是先前上面所说的那些。同样，明显趋向的是对于寂静等事业的集合具有能力的终处和热的字母所说的是哪一个。那些要知道是女性和男性以及非男非女的体性，元音的类别是女性的体性。辅音的类别是男性的体性。终处和热的类别是非男非女的体性。那样也已经广说过了。那些也在界等中，如彼之根源和条件以及标志和分类的词和作用以及对其有益和摄集以及作用等，士夫和自之词以及他之词和行为以及时间和关联以及字母和词和语言和广大的语言等的差别中完全观察而作了名言，是这个意思。下和上和具有，知晓后以智慧确定结合。此是明咒的表达，是无事物自性者。下是进入，上是出现，具有是安住。如是次第知晓后，即是念诵后，以智慧即是以智慧确定结合，以进入等的次第串习，能获得超世间的成就，这是语言的意义。此是明咒等的表达，说是具有聚集之名者。那又是如何呢？是无事物自性者，即是无分别自性者，是这个意思。如其语。

【英语翻译】
That is to say, because it is the cause of all languages, it is the nature of the self-nature of language, so it is not one. Because it is only light, it is not many. As it is said in the "Glorious Vajra Wheel Ornament": "Like a burning lamp, it does not die in the heart, unchanging and extremely subtle, A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) is the supreme lord." Thus it is said. That is as it is spoken, not as it is meant and the ultimate. Now it is the nature of the feminine letter. Which letter is previously spoken, and which are clearly inclined, female, male, hermaphrodite, fully observed in the realms and so on. Thus it is said, the letters are vowels and consonants, etc., which are those previously mentioned above. Similarly, what is clearly inclined is what is said of the final and hot letters that have the ability to gather actions such as tranquility. Those should be known to be the nature of female, male, and hermaphrodite, the category of vowels is the nature of female. The category of consonants is the nature of male. The category of final and hot is the nature of hermaphrodite. That has also been extensively explained before. Those are also in the realms and so on, such as the root and conditions and signs and words of classification and actions and benefits and collections and actions, etc., the words of the person and self and the words of others and actions and time and association and letters and words and language and vast language, etc., are fully observed in the differences and made into names, that is the meaning. Below and above and possessing, knowing, combine with certainty by wisdom. This is the expression of mantra, which is the nature of non-things. Below is entering, above is arising, possessing is abiding. Knowing such a sequence, that is, after reciting, combine with certainty by wisdom, that is, by wisdom, and by becoming familiar with the sequence of entering, etc., one can obtain transmundane achievements, this is the meaning of language. This is the expression of mantras, etc., said to be those with the name of gathering. And what is that like? It is the nature of non-things, that is, the nature of non-discrimination, that is the meaning. As it is spoken.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སྔགས་བཏུ་བ་བཤད་ནས་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི། དེ་ལས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་གཟུགས། །ལྷ་རུ་ཉེ་བར་ཤེས་པ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་དེ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ནི་གང་གི་ལྷ་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེའི་དོན་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །དག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལས་ཏེ་སྔགས་དེ་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་དང་སྭཱ་ཧཱ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིས་པ་དང༌། སྦྱར་བ་ལས་གཟུགས་ཏེ་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་རང་རང་གི་ལྷ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་
བྱ་སྟེ། ཨ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྙིང་པོར་འགྱུར། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་སྔགས་བཏུ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཆ་ཤས་དང་ཆ་ཤས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡི་གེ་གསུམ་བཏུས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་གསལ་བ་ཙམ་གྱི་ཡི་གེ་ཨ་འབའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་ཏེ་དེ་ལ་དམིགས་ནས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ། ཧཱུཾ་གིས་སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྤྲོ། །སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཨོཾ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྡུད། །ཨཱཿས་ནི་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྲོག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དུ་བརྟག་པ་སྟེ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྤྲོ་ཞིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་སྤྲོ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྡུད་ཅིང་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །གསུངས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ནི་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བུམ་

【汉语翻译】
以及非是密意。已说集聚真言，真言之义是：彼中圆成之形，于天应知为何。如是说，从彼真言中圆成之天为何，是何天为何等耶？彼之自性，应知为彼之义之自性，谓字母嗡等之义是毗卢遮那佛等之总词，是总义。仅此已说真言之名相，从彼，即从彼等真言中圆成之嗡等及娑婆诃等后，结合而形，即变化为幻化等之形为何，此依各自之天，于业之众具力而转，是此之义，以密意说。现在当显示真言之真实性：依于阿字之智，成为佛之精要。意义是此，即于集聚真言之时，以分与分之差别，集聚三字后，仅于法界轮之位显现之阿字而依之，即缘彼也。智是瑜伽士所应修之法界之智为何。彼即是佛吉祥金刚持大者之精要，即应说为真实性。彼是说为真言之真实性，是此之义，非是密意。现在是三字之作用。吽字令有情真实生起，于佛身极善观察。嗡字令有情真实摄集，阿字令安住。如是说，薄伽梵心金刚持之自性所变之吽字，以命之自性，令有情观为佛之身，即作彼之形相而生起，即令生起是此之义。如是薄伽梵身金刚持之自性所成之嗡字，以入之自性，如前令有情等真实摄集而入。语金刚持之自性字母阿是平等之自性而令安住，如瓶

【英语翻译】
and not the intention. Having explained the collection of mantras, the meaning of the mantra is: From that, the form that is completely transformed, What should be known as a deity. It is said that, from that mantra, what deity is completely transformed, what kind of deity is it? Its nature should be known as the nature of its meaning, that is, the meaning of the letters Om, etc., is the general term for Vairochana Buddha, etc., which is the general meaning. Just this has explained the nomenclature of the mantra, from that, that is, from those mantras, Om, etc., and Svaha, etc., afterwards, combined and formed, that is, what is transformed into the form of illusion, etc., this depends on each deity, and turns with the power of the multitude of actions, this is the meaning, explained with intention. Now, the reality of the mantra should be shown: Relying on the letter A, wisdom, Becomes the essence of the Buddha. The meaning is this, that is, at the time of collecting mantras, with the difference between part and part, after collecting the three letters, only relying on the letter A which appears in the position of the Dharmadhatu wheel, that is, relying on it. Wisdom is what is the wisdom of the Dharmadhatu that should be cultivated by yogis. That is the essence of the great Buddha, glorious Vajradhara, that is, it should be said as reality. That is said to be the reality of the mantra, this is the meaning, not the intention. Now is the function of the three letters. The letter Hum truly arises sentient beings, Observe the Buddha's body extremely well. The letter Om truly gathers sentient beings, The letter Ah causes to abide. It is said that, the letter Hum, which is transformed into the nature of the Bhagavan's heart Vajradhara, with the nature of life, causes sentient beings to be regarded as the Buddha's body, that is, making its form arise, that is, causing it to arise, this is the meaning. Likewise, the letter Om, which is formed into the nature of the Bhagavan's body Vajradhara, with the nature of entering, gathers and enters sentient beings, etc., as before. The nature of the speech Vajradhara, the letter Ah, is the nature of equality and causes to abide, like a vase

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་སེམས་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་དང་གང་བར་བྱེད་པ་དང་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གསུམ་པོ་ཁོ་ནས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་གོ་རིམས། འཇུག་པ་དང་ནི་གནས་པ་དང༌། །ལྡང་བ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གཞིར་གནས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ལྡོག་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གཞིར་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པས་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གནས་ནས་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་སྟེ། སྔགས་དང་ལྷ་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གཅིག་པ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དྲང་བའི་
དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གཞིར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་ནས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་པར་མའི་རིམ་གྱིས་སྔགས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པར་བཟླས་ཤིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རླུང་གི་གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཟླས་པའི་གྲངས། གོས་དཀར་ལ་སོགས་བཟླས་བཤད་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །བཞི་པོ་ལེགས་པར་བསྒྲེས་ནས་ནི། །སྦྱོར་བཞི་བསྡུས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ། །དགུ་བརྒྱ་དག་ཏུ་གང་བསྟན་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རིམ་གྱིས་ནི། །དེ་ནི་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལ། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་བ་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཞི་རུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གོས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཀྱང་རེ་རེ་ཞིང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་བཞིའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་གྲངས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་དགུ་བརྒྱ་ཡོད་དོ། །དེ་རྣམས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་ཉིན་མོ་ལ་བཅུ་གཉིས་མཚན་མོ་ལ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རིམ་པ་དེས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཉིན་ཞག་ནི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའོ། །ཉིན་མོ་ལ

【汉语翻译】
如瓶等的狀態中，心安住。僅僅以使喜悅、使充滿和如瓶等的自性三者，心就能成為唯一，這不是密意。金剛念誦次第的順序。進入和安住，以及起立的次第，瑜伽士以智慧方便為基礎，念誦咒語的支分不缺失。這樣說道，瑜伽士以進入等次第返回時，瑜伽士以智慧方便為基礎，即在世俗諦和勝義諦無有差別的自性中安住，咒語三字支分不缺失，因為咒語和天神無有差別，應當念誦自性唯一，這是正直的意義。或者以智慧方便為基礎，即在智慧手印和入定的金剛蓮花結合中安住，以進入等次第，即以貪慾和離貪慾和貪慾母的次第，咒語即光明，支分不缺失，應當念誦和體驗世俗諦和勝義諦無有差別，這是究竟的意義。現在從氣息數量的角度念誦的數量。白衣等念誦的解說，二百二十五，四者善妙相乘後，四合起來是九百。所說的九百，以二十四次第，那在各自產生時，是二萬一千六百。這樣說道，此處瑜伽士在隱處等的四個位置，觀想火壇城等白衣母等四位本性為女神的四者。那些壇城也各自是大種四者的自性，因為一個大種也是四者的自性。因此，每個壇城部分的二百二十五的數量，一個壇城有九百。那些以進入等次第，四個壇城在白天變成十二，夜晚變成十二，以那個次第變成二萬一千六百。想法是這樣，即一日一夜是六十個小時。白天

【英语翻译】
In a state like a vase, the mind abides. It is not the intention that the mind becomes one-pointed only through the three qualities of causing joy, causing fullness, and being like a vase. The order of the Vajra recitation sequence: Entering and abiding, and also the sequence of rising, the yogi abides on the basis of wisdom and means, reciting the limbs of the mantra without deficiency. It is said that when the yogi returns in the sequence of entering, etc., the yogi abides on the basis of wisdom and means, that is, in the nature of the indivisibility of conventional and ultimate truth, and the three syllables of the mantra are not deficient, because the mantra and the deities are indivisible, one should recite the single nature, which is the straightforward meaning. Or, based on wisdom and means, that is, abiding in the union of the vajra and lotus of wisdom mudra and absorption, in the sequence of entering, etc., that is, in the sequence of desire and desirelessness and the mother of desire, the mantra, that is, the clear light, is not deficient in its limbs, and one should recite and experience the indivisibility of conventional and ultimate truth, which is the definitive meaning. Now, the number of recitations from the perspective of the number of breaths. Explanation of the recitation of white clothes, etc.: two hundred and twenty-five, when the four are well multiplied, the four combined are nine hundred. The nine hundred that are said, in the order of twenty-four, when they arise separately, are twenty-one thousand six hundred. It is said that here the yogi, in the four places of the secret place, etc., should contemplate the four whose nature is the four goddesses, such as the fire mandala and the white-clothed mother. Those mandalas are also each of the nature of the four great elements, because one great element is also the nature of the four. Therefore, with the number of two hundred and twenty-five parts of each mandala, one mandala has nine hundred. Those, in the sequence of entering, etc., the four mandalas become twelve during the day and twelve during the night, and in that sequence become twenty-one thousand six hundred. The idea is this: a day and night is sixty hours. Daytime

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུན་བཞི་མཚན་མོ་ལ་ཐུན་བཞི་ཡོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ཐུན་གཅིག་གི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་ཡོད་དོ། །ཐུན་གསུམ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཉིན་མོ་ལ་བསྡུས་ནས་ཁྲི་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡོད་ཅིང་མཚན་མོ་ཁྲི་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་དོན་འདི་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ལུང་གི་ཚད་མ་ནང་གི་དུས་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ནང་གི་དུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་
བཟླས་པའི་གྲངས་སོ། །རིམ་པའི་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཐུན་མཚམས་བཞི་རུ་རབ་སྦྱོར་ལ། །མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །རིག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་དེ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོག་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེར་དགུ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བཟླས་པའོ། །ཐུན་མཚམས་བཞི་རུ་རབ་སྦྱོར་ལ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ལའོ། །སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཐ་མི་དད་པའོ། །མཚོན་བྱ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །མཚོན་བྱེད་ནི་རླུང་རྣམས་ཏེ་དེའི་གྲངས་ཀྱིས་བགྲང་བས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་བའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར། བསྒོམ་པ་ཡི་ནི་བར་ཆད་ཅན།། རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་རོལ་བཟླས་པ་སྤང༌། །སྔགས་དོན་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་བཟླས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བའི་བྱེ་བྲག་ལ་བསྟན་ནས་རེ་ཞིག་དབྱེ་བས་འབུམ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་བའོ། །དེ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་གོམས་པར་བྱེད་པའམ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱིན་པས་སྤང་ཞིང་དོར་བར་བྱའོ། །ལས་དང་པོ་པའམ་བསྐྱེད་བའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དོར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་དེ་ནི་བླང་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟླས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་བསྒོམ་པའི་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད

【汉语翻译】
夜晚有四个时段。因此，在八个半小时的时段里，四个坛城有两千七百次金刚念诵。三个时段也同样变化，白天总共有十八万次，夜晚也有十八万次。这样，金刚念诵就变成了二十一万六千次，这是字面意思。现在，为了使这个意义成为可靠的，遵循所说的续部，为了阐明经文的可靠性，即内在的时间，说了《集续后部》等，内在的时间是坛城的次第和念诵的次数。以次第的方式进行仪式，在四个时段的间隔中完全结合，以象征和所象征的数量，念诵咒语的支分不缺失。智慧是佛眼等，它们的行为是那些被它们加持的四个坛城。它们的仪式是以进入等次第，每个坛城以九百等的区分来念诵。“在四个时段的间隔中完全结合”，就是这样说的。在白天和夜晚。“咒语是三个字”。支分不缺失，就像以前一样，与本尊瑜伽无二无别。所象征的是坛城等。象征是风等，通过计数它们来念诵，这就是字面意思。现在，金刚念诵应该是要接受的。禅修是有障碍的，瑜伽士应该放弃外在的念诵。咒语的意义是薄伽梵金刚持，金刚自性如何念诵？这是字面意思。“外在的念诵是”，指的是念珠的差别，暂时通过区分，以十万等的数量使身体、语言和心受苦。那是圆满的瑜伽士，应该习惯金刚念诵，或者因为超越了它而放弃和抛弃它。对于初学者或生起次第的瑜伽士来说，不应该抛弃它，因为对他们来说，那是应该接受的。什么是外在的念诵呢？是禅修，也就是光明自性。

【英语翻译】
There are four sessions at night. Therefore, in one session of eight and a half hours, there are two thousand seven hundred vajra recitations for four mandalas. The three sessions also change in the same way, totaling one hundred and eighty thousand during the day and one hundred and eighty thousand at night. Thus, the vajra recitation becomes two hundred and sixteen thousand, which is the literal meaning. Now, in order to make this meaning reliable, following the spoken tantra, in order to clarify the reliability of the scripture, namely the inner time, it is said that the inner time is the order of the mandalas and the number of recitations from the Later Hevajra Tantra. With the ritual of the order, completely combine in the intervals of the four sessions, with the number of symbols and symbolized, recite the limbs of the mantra without deficiency. Wisdom is the Buddha's eye and so on, and their behavior is the four mandalas that have been blessed by them. Their ritual is to recite with the distinction of nine hundred and so on for each mandala in the order of entering and so on. "Completely combine in the intervals of the four sessions," that is what is said. In the day and night. "The mantra is three letters." The limbs are not deficient, just like before, inseparable from the deity yoga. The symbolized are the mandalas and so on. The symbols are the winds and so on, and by counting them, one should recite, which is the literal meaning. Now, the vajra recitation should be accepted. Meditation is obstructive, the yogi should abandon external recitation. The meaning of the mantra is Bhagavan Vajradhara, how does the vajra nature recite? This is the literal meaning. "External recitation is," refers to the difference of rosaries, and temporarily through distinction, it causes suffering to body, speech, and mind with the number of one hundred thousand and so on. That is the perfect yogi, who should be accustomed to vajra recitation, or having gone beyond it, should abandon and discard it. For the beginner or the yogi of the generation stage, it should not be abandoned, because for them, that is what should be accepted. What is external recitation? It is meditation, that is, the nature of luminosity.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་བར་ཆད་བྱེད་པ་ནི་གེགས་བྱེད་པའོ། །རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་འགལ་བའི་ཕྱིར་མ་ཉམ་པར་གཞག་བ་དང་ལངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་གྲགས་ན། གང་གི་ཚེ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ།
རྡོ་རྗེ་འཆད་དངོས་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཟློས་ཤིང་ཟློས་པར་མི་རུང་ངོ༌། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ན་ཐབས་དགོས་པ་མེད་ཕྱིར་ཏེ། འབྲས་བུ་ཐོབ་ནས་དོར་བྱ་བ། །གང་དེ་ཐབས་སུ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་ནི། གླང་པོ་སྔོན་དུ་རྙེད་གྱུར་ནས། །གླང་པོའི་རྗེས་ནི་ཚོལ་བྱེད་ལྟར། །སྔགས་ལུས་རང་ཉིད་མངོན་གྱུར་ནས། །གཞན་དག་ཅི་ཞིག་ཚོལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གླང་པོ་དོན་དུ་གཉེར་བར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་ལམ་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ན་གླང་པོ་རྙེད་པ་དེ་སྡུག་བསྔལ་པའི་དོན་དུ་ལོ་མ་དང་རྩྭ་དང་རྡོ་བས་གཡོགས་པའི་ནགས་སུ་གླང་པོའི་རྗེས་ཏེ་རྐང་རྗེས་ཅིའི་ཕྱིར་ཚོལ་བར་བྱེད། ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་རྙེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དག་གིས་སྔགས་ལུས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ན་རང་ཉིད་དེ་དག་གིས་སོ། །མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ཏེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ནས་སོ། །གཞན་དག་སྟེ་ཚིག་གི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲ་བའི་ཅི་སྟེ་ཚོལ་བར་བྱེད་ཅིང་འདོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །འདིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པའམ་རབ་གནས་སམ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། །དེ་ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་རུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ནི། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གང་ཞིག །སྦྱོར་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །སྤྱན་དྲངས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་ར

【汉语翻译】
的障碍就是阻碍。有分别念和无分别念是相违的，所以就像未倒下而立着一样。说了理由，如果说为了要完全了解真言的自性所要表达的意义，所以要念诵真言。当圆满瑜伽以金刚念诵的次第变成金刚持，也就是金刚持本身的时候，那个时候那本身就是真言的意义，对于那个还有什么其他的要获得的呢？因此，金刚的自性，
如果是真正的金刚持，怎么念诵，念诵是不可以的。获得果实的时候，不需要方法，因为：获得果实之后要舍弃的，那被很好地称为方法。因为这样说。譬如：大象先被找到后，就像寻找大象的足迹一样。真言之身自己显现后，还寻找其他的什么呢？这样说。如果有些为了寻找大象的有缘人走在路上，找到大象之后，为了痛苦的缘故，为什么还要在被树叶、草和石头覆盖的森林里寻找大象的足迹呢？寻找是不可能的，因为已经找到了。同样，那些瑜伽士，当真言之身，也就是变成了一切如来之自性的大金刚持的形象的时候，自己那些，显现之后，也就是今生显现之后，其他的，也就是词句的念诵等等的网，为什么还要寻找和想要呢？这是如是语的誓言。这里，生起次第的瑜伽士，以誓言、智慧和三摩地有情之自性的身加持后，迎请等等的真言的供养或者开光或者事业的集合等等其他的任何去做吗？如果这样想，那怎么能适合圆满次第的瑜伽士呢？还有，哪个金刚持，以三种结合，迎请、请降临，以及同样请安住呢？这样说。这个偈颂和之前的方向一样。金刚

【英语翻译】
The obstruction is what obstructs. Having conceptual thought and not having conceptual thought are contradictory, so it is like standing without falling. The reason is given, if it is said that in order to fully understand the meaning to be expressed by the very nature of the mantra, one should recite the mantra. When the perfect yoga becomes Vajradhara, that is, Vajradhara himself, through the sequence of Vajra recitation, at that time that itself is the meaning of the mantra, so what else is there to be attained for that? Therefore, the nature of Vajra,
If it is the real Vajradhara, how can it be recited, recitation is not allowed. When the fruit is obtained, there is no need for a method, because: what is to be abandoned after obtaining the fruit, that is well called a method. Because it says so. For example: After the elephant is found first, it is like looking for the footprints of the elephant. After the mantra body itself manifests, what else does one seek? It is said. If some fortunate people who are looking for an elephant are on the road, after finding the elephant, why would they look for the footprints of the elephant in the forest covered with leaves, grass and stones for the sake of suffering? It is impossible to search, because it has already been found. Similarly, those yogis, when the mantra body, that is, when they become the image of the great Vajradhara who is the nature of all the Tathagatas, those themselves, after manifesting, that is, after manifesting in this life, others, that is, the net of recitation of words and so on, why do they still seek and want? This is the vow of suchness. Here, does the yogi of the generation stage, after blessing the body of the nature of vow, wisdom and samadhi being, perform the offering of mantras such as invitation or consecration or the collection of activities or anything else? If you think so, how can that be suitable for the yogi of the completion stage? Also, which Vajradhara, with the combination of three, invites, asks to descend, and also asks to stay? It is said. This verse is the same as the previous direction. Vajra

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་སྐུའོ། །མི་གང་ཞིག་ནི་བསྐྱེད་བའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་གང་གི་ཚེ་སྦྱོར་བ་གསུམ་དང་སྟེ། དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྤྱན་དྲངས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཛཿས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་
པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ནས་ཡི་གེ་མུཿས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་མཆོད་པ་དང་རབ་གནས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོ་ན་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་དྲི་བའི་ལན་དུ། འཇུག་པ་ཡི་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མྱུར་བ་ཡིས་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཉི་ག་མིན་པས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དབུགས་མེད་དངོས་གྲུབ་དམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གི་ཚེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་དབྱངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་གིས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་དང་འབྲེལ་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རང་བཞིན་གྱི་སྲོག་གི་རླུང་མྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་གྱིས་འབྱུང་པར་བྱེད་པའི་དེའི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་དང་འབྲེལ་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡི་གེ་ཨཱཿའི་རང་བཞིན་གྱི་མཉམ་པའི་རླུང་གཉི་ག་མིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པ་དེའི་ཚེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་སྟེ་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ལས་བྱས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨཱཿནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་པར་སེམས་པ་དེའི་ཚེ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པས་དབུགས་མེད་དེ་དབུགས་རྒྱུ་བ་དང་བྲལ་བའི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་ག

【汉语翻译】
名为“杰怎”者，乃是月亮和金刚等次第生起的本尊之身。如果有人是生起次第的瑜伽士，当其具备三种结合，即誓言、智慧和三摩地心之瑜伽时，应如何使智慧本尊融入呢？因此说“迎请”，即以字母匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）勾召智慧本尊。之后，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）等种子字进行安住、系缚和控制，即是安住祈请。之后，当所有生起次第的修习圆满后，以字母穆（藏文：མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：穆）遣送，即遣送至虚空界。坛城的仪轨、供养和开光之时，也应如此行持。此时，自他二利的成办必定实现，如同其声。如果圆满次第的瑜伽士应如何行持这些呢？作为对这个问题的回答，说道：融入即是迎请，迅速即是遣送，非二即是安住，无气即是殊胜成就。如是说。当金刚念诵次第的瑜伽士，以字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的声音之自性的风融入时，则会迎请与毗卢遮那佛部相关的本尊坛城，因为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）即是其自性。当以字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的自性的命气，以名为“迅速”的方式生起时，则会遣送与不动佛部相关的本尊坛城，因为字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）即是其自性。当以字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）的自性的平等风，依于非二而安住时，则会安住与无量光佛部相关的本尊坛城，即以安住、系缚和控制的特征来行持事业，因为字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）即是其自性。当思维所有这些都与散乱相同的时候，则因遮止融入等，成为无气，即成为与气息运行分离的无精打采的念诵。

【英语翻译】
The so-called "Je Dzin" is the deity's body generated in sequence from the moon and vajra, etc. If someone is a yogi of the generation stage, when he possesses the three unions, namely the vows, wisdom, and samadhi mind yoga, how should he integrate the wisdom deity? Therefore, it is said, "Invite," which means summoning the wisdom deity with the letter Ja (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: Ja). After that, using the seed syllables Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Bam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Bam), and Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Hoh) to settle, bind, and control, which is the request to stay. After that, when all the generation stage practices are completed, the letter Muh (Tibetan: མུཿ, Sanskrit Devanagari: मुः, Sanskrit Romanization: muḥ, Chinese literal meaning: Muh) is used to send away, that is, to send away to the realm of space. The rituals, offerings, and consecrations of the mandala should also be performed in the same way. At this time, the accomplishment of self and other benefits will surely be realized, just like its sound. If a yogi of the completion stage should perform these, as an answer to this question, it is said: Integration is invitation, quickness is sending away, non-duality is staying, and breathlessness is supreme accomplishment. It is said. When the yogi of the Vajra recitation stage integrates with the wind of the nature of the sound of the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), then the deity mandala related to the Vairochana Buddha family will be invited, because Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is its nature. When the life wind of the nature of the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arises in a way called "quick," then the deity mandala related to the Akshobhya Buddha family will be sent away, because the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is its nature. When the equalizing wind of the nature of the letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) abides relying on non-duality, then the deity mandala related to the Amitabha Buddha family will stay, that is, the activities will be carried out with the characteristics of staying, binding, and controlling, because the letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) is its nature. When thinking that all these are the same as distraction, then due to the prohibition of integration, etc., it becomes breathless, that is, it becomes a listless recitation separated from the movement of breath.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ོམས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། དངོས་གྲུབ་དམ་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་གི་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་
པའི་སྒོམ་པ་པོས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདིས་འབད་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དོན་ཏེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་འདི་ཉིད་གསང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མྱུར་བ་དང་ནི་རྣལ་འདུག་དང༌། །དལ་པ་ཅན་དང་སྔགས་སྦྱོར་བ། །བླ་མས་སློབ་མའི་རྣ་དྲུད་དུ། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་བྱ་བའི་རིམ་པས་མྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྔགས་དང་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་སྒོ་ནས་སྔགས་སྦྱར་བ་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་སློབ་མ་ལ་བླ་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣ་དྲུང་དུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ཡང་ན་མྱུར་བ་ནི་བྲལ་བའོ། །རྣལ་འདུག་ནི་མཆོག་གོ །ངལ་བ་ཅན་ནི་དགའ་བའོ། །དེ་རྣམས་དང་སྔགས་ཏེ་བཞི་པ་དབུགས་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བ་ནི་མར་ལ་མར་བཞིན་དུ་གཅིག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་གི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མའི་རྣ་དྲུང་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སྦས་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་བྱེ་བྲག་གཞན། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་རབ་སྟོན་ཅིང་། །རྣལ་འབྱོར་འབྲས་བུ་རབ་སྟེར་བའོ། །གསང་བའི་ཡི་གེ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མཆོག་སྟེར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ངེ་ནས་ཏེ་རྗེས་ཐོགས་སུ་གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེའོ། །དམ་པ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཐབས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་གྱི་ཆ་ཤས་དང་ཆ་ཤས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དགོད་པའོ། །དེ་སྟོན་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱ་ཞིང་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེར་འབྲས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་

【汉语翻译】
在进行禅定时，瑜伽士凭借一瞬间的力量，能将三界转化为自身本性，从而获得金刚持大成就，这就是其含义。因此，对于修习生起次第的禅修者来说，通过痛苦所成就的一切，这位瑜伽士无需努力就能成就，这只是字面意思，并非深层含义。现在为了表明这本身就是应该保密的，因此说：“迅速与安住，以及缓慢者与咒语结合，上师应在弟子耳边，极其努力地讲述。”意思是说，通过这样的行为次第，以迅速等次第，将咒语和三个字母结合，就是合一。通过这种方式，念诵咒语、迎请等行为，上师，即金刚上师，应该在弟子耳边讲述，这说明这是极其秘密的，这是从深层含义上说的。或者，迅速是分离，安住是殊胜，缓慢是喜悦，这些和咒语，即第四个无气息一同结合，就像酥油融入酥油一样，成为一体。这样的口诀灌顶，上师应该在弟子耳边讲述，即保密。现在是另一种金刚念诵的差别。之后，瑜伽自在者，善于展示殊胜的方便，并给予瑜伽的果实。将要展示秘密的字母，仅仅是思念，瑜伽士就能给予殊胜。”意思是说，从“ངེ་”之后，作为秘密字母三者中的一个，因为是心之自性，所以是秘密。因为法界不可动摇，所以是自性，所以是字母。殊胜是内在的自性。方便是四种坛城的次第，通过部分和部分的区分来安排。展示它就是使之获得。瑜伽自在者，是为了圆满次第的瑜伽士们的行为而宣说的，并且要分别开来宣说。瑜伽是三摩地。在那里，果实是获得金刚持的果位。

【英语翻译】
At the time of meditating, the yogi, with the power of a moment, can transform the three realms into his own nature, thereby attaining the great accomplishment of Vajradhara, that is its meaning. Therefore, for the meditator who practices the generation stage, whatever is accomplished through suffering, this yogi can accomplish without effort, this is just the literal meaning, not the deep meaning. Now, in order to show that this itself should be kept secret, it is said: "Quickly and abiding, as well as the slow one combined with mantra, the guru should, in the disciple's ear, diligently tell." It means that through such a sequence of actions, with the sequence of quickness and so on, combining the mantra and the three letters is oneness. Through this method, reciting mantras, inviting, and so on, the guru, that is, the Vajra master, should tell in the disciple's ear, which shows that this is extremely secret, this is said from the deep meaning. Or, quickness is separation, abiding is supreme, slowness is joy, these and the mantra, that is, the fourth without breath, combined together, just like ghee melting into ghee, become one. Such a pith instruction empowerment, the guru should tell in the disciple's ear, that is, keep it secret. Now is another difference of Vajra recitation. After that, the Yoga自在者(Yogeshvara), is good at showing the supreme means, and gives the fruit of yoga. The secret letter will be shown, just by thinking, the yogi can give the supreme." It means that from "ངེ་" onwards, as one of the three secret letters, because it is the nature of the mind, it is secret. Because the Dharmadhatu is immovable, it is nature, so it is a letter. Supreme is the inner self. Means are the sequence of the four mandalas, arranged by distinguishing parts and parts. Showing it is to make it obtained. Yoga自在者(Yogeshvara), is spoken for the sake of the actions of the yogis of the completion stage, and should be separated and spoken. Yoga is samadhi. There, the fruit is to obtain the state of Vajradhara.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ་དེ་རབ་ཏུ་སྟེར་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གསུངས་པ་ནི་རེ་ཞིག་བསྒོམ་པ་ལྟ་ཞོག་གི་གང་ཞིག་བསམས་པ་སྟེ། དྲན་
པ་ཙམ་གྱིས་གྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་པ་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་ཞིང་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི། དང་པོའི་ཡི་གེ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་དབུགས་ནི་དབྱུང་བར་བྱ། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་དད་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡི་གེ་ཨུ་ནི་ཐིག་ལེར་བཅས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དབུགས་གཏོང་བྱེད། །འདིར་ནི་འདོད་པའི་བཟླས་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་སྐད་ཅིག་གི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་དེ། དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྡུས་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འབའ་ཞིག་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །དེའི་སྦྱོར་བས་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པར་བལྟས་ལ་བསྡུས་ནས་བརྒྱད་པའི་མཐའ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧ་ཡི་གེ་ཨཱུ་དང་ཐིག་ལེར་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་ཆ་ཤས་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་དེ་ཉིད་ལ་བསྟེན་ཏེ། དབུགས་གཏོང་པ་ནི་རྔུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་འདོད་པའི་བཟླས་པ་སྟེ། འདོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་སྐུ་དང་གསུང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བཟླས་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་པའི་གྲངས་ཀྱང༌། ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་སྟོང་ཕྲག་དང༌། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་ཉིན་མཚན་དུ། །བཟླས་པའི་གྲངས་ནི་ངེས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་ནི་སྔགས་འབའ་ཞིག་ཐ་དད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རླུང་དང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མཚུངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རླུང་གི་རྒྱུ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ནི་ཉུང་བ་འམ་མང་དུ་བྱ་བར་སུ་ཞིག་གིས་ནུས་པར་འགྱུར། གཞན་དུ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་གྲངས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་གསུངས་པར་འགྱུར། སྒྲ་ཇི་བཞིན་
པའོ།

【汉语翻译】
意思是说，给予那（悉地）是使其获得。（如果）说殊胜，暂且不说修习，仅仅是忆念，就会成为墙瑜伽士，给予最胜的咒语，并且利益世间，这并非是（经文的）密意。那即是：以第一字母的结合，恒常呼出气息，以第八的结尾具足信，字母乌与 bindu 结合，瑜伽士呼出气息，此处说是欲的念诵。如是说，意义是这样的：暂且首先金刚念诵的瑜伽士，在脐轮的坛城中，于法界轮八辐的中央观想字母阿（ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，字面意思：阿）。从那（字母阿）刹那间以光芒之门，幻化出三个字母，如其所处安放。之后如前一般收摄，仅仅思维字母吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）。这是在宣说，第一字母是字母阿（ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，字面意思：阿）。以那的结合呼出气息，是幻化出三个字母。在那之后，观视如其所处安住，收摄之后，第八的结尾，字母哈（ཧ，梵文：ह，罗马转写：ha，字面意思：哈），字母乌（ཨཱུ，梵文：ऊ，罗马转写：ū，字面意思：乌）和 bindu 真实结合的字母吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，字面意思：吽），思维之后，于四坛城中观想各部分，依止那（字母吽），呼出气息是做吸气等三种。那是欲的念诵，成办一切欲求，说是自性念诵，是心金刚持的体性，身语成为一体，这并非是（经文的）密意。现在如前一般，念诵的次数也：二万和千，同样仅是六百，瑜伽自在者于日夜，念诵的次数是确定。如是说，思维是这样的：此金刚念诵仅仅是咒语，与不同的坛城和风以及时段的次第等同。风的运行自性成就的次数，谁能使其减少或增多？否则薄伽梵为何会说二万一千六百的次数？如其语声。

【英语翻译】
That is to say, giving that (siddhi) is to make it obtained. (If) it is said to be excellent, let alone meditation, just remembering it will become a wall yogi, giving the most supreme mantra, and benefiting the world, this is not the (scripture's) intent. That is: By the combination of the first letter, constantly exhale the breath, with the eighth ending possessing faith, the letter U combined with bindu, the yogi exhales the breath, here it is said to be the recitation of desire. Thus it is said, the meaning is this: For a while, first the yogi of Vajra recitation, in the mandala of the navel chakra, in the center of the eight-spoked wheel of the Dharmadhatu, meditate on the letter A (ཨ, Sanskrit: अ, Roman transliteration: a, literal meaning: A). From that (letter A) in an instant, through the gate of light rays, emanate three letters, placing them as they are. Then, as before, gather them, and think only of the letter Hum (ཧཱུྃ, Sanskrit: हुं, Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hum). This is being taught, the first letter is the letter A (ཨ, Sanskrit: अ, Roman transliteration: a, literal meaning: A). By that combination, exhaling the breath is to emanate the three letters. After that, observe them as they are, gather them, and then the eighth ending, the letter Ha (ཧ, Sanskrit: ह, Roman transliteration: ha, literal meaning: Ha), the letter U (ཨཱུ, Sanskrit: ऊ, Roman transliteration: ū, literal meaning: U) and the letter Hum (ཧཱུྃ, Sanskrit: हुं, Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hum) which is truly combined with bindu, after thinking, in the four mandalas, meditate on the parts, relying on that (letter Hum), exhaling the breath is to do the three, such as inhaling. That is the recitation of desire, accomplishing all desires, it is said to be the recitation of nature, which is the essence of the Mind Vajradhara, the body and speech becoming one, this is not the (scripture's) intent. Now, as before, the number of recitations is also: Twenty thousand and a thousand, and likewise only six hundred, the yogi master during the day and night, the number of recitations is definite. Thus it is said, the thought is this: This Vajra recitation is only a mantra, equal to the different mandalas and the order of winds and time periods. Who can reduce or increase the number of winds that are naturally accomplished? Otherwise, why would the Bhagavan say the number of twenty-one thousand six hundred? As the sound.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
 །ད་ནི་ལུང་གི་ཚད་མ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་འདོད་གསང་བ་དགོངས་པ་ལས། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཀློག་དང་བསམ་གཏན་མེད་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་བཟླས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་དགོངས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལས་སོ། །དེ་འདོད་དེ་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཀློག་དང་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་འབུམ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང༌། བསམ་གཏན་ཏེ་དེ་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་མེད་མོད་ཀྱི་སྟེ་སྤངས་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པའི་བཟླས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་བཟླས་པ་འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དོན་ཏོ། །ཀློག་དང་བསམ་གཏན་མེད་པར་ཡང༌། །མི་མཁས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་ཟློས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་བ་ཡིན་པར། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་ཡིས་ནི། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྙེན་བྱས་ན། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིར་འཛིན་གྱིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་པས་བསྙེན་པ་སྟེ་སྣའི་བུ་ག་གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་གནས་པར་བྱས་ནས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དགུག་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་འབད་པ་མེད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ནའོ་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་འདི་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་འཛིན་པ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མཐོང་བས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱིའི་དོན་དང་སྦས་པའི་བཤད་པ་དག་ཡིན་ནོ། །
ད་ནི་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་འགྲུབ་པ་དེ་བས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། མཉམ་མེད་སྔགས་ནི་བཟླ

【汉语翻译】
现在是为了展示经教的量，因此，对于那些希求者，从《秘密意趣经》中，详细地阐述了微细瑜伽。经中说：“虽没有诵读和禅定，然而却说是念诵。”《秘密意趣经》是指从《集密经》的解释续部中意趣授记而来。对于那些希求、渴望显现的人们，薄伽梵阐述了微细瑜伽，即真如自性的金刚念诵。这没有诵读，即修持念诵咒语百万遍等，也没有禅定，即观想具有面容和手等相好的本尊身相，虽然舍弃了这些，然而却说是瑜伽士的念诵，因为这个念诵是自性成就的。这是语言的意义。《经》中说：“即使没有诵读和禅定，不善巧者也能以金刚念诵来遮止。”因此，这并非密意。现在，为了说明金刚念诵具有成办一切事的力量，经中说：“以这个金刚念诵，如仪轨般地修持，以如幻的等持，能成办一切事业。”“以这个”是指先前所说的金刚念诵次第，如仪轨般地是指以四种坛城的次第来修持，即以右鼻孔等的次第，在半个时辰的时间里安住，从而能毫不费力地成办息灾、增益、怀爱和勾招等一切事业。如果那样，那么生起次第的瑜伽士和这个有什么区别呢？经中说：“以如幻的等持。”意思是，以自我加持的次第，执持如彩虹般的金刚持身相，并且将一切外境都视为如幻术十二喻般的景象，因此能成办一切事业，这个次第是生起次第瑜伽士所不具备的。这是共同的意义和隐秘的解释。现在，由于以时间的区分而成就，因此从《无二胜智》大瑜伽续部中说：“无等咒语是念诵……

【英语翻译】
Now, in order to demonstrate the validity of the scriptures, therefore, for those who desire it, from the Secret Intentions Sutra, the subtle yoga is thoroughly explained. It is said, "Although there is no recitation or meditation, yet it is said to be mantra recitation." The Secret Intentions Sutra refers to the prophecies of intent from the explanatory tantras of the Guhyasamaja Tantra. For those who desire and long for manifestation, the Bhagavan explained the subtle yoga, which is the vajra recitation of the very nature of reality. This does not involve recitation, such as practicing the recitation of mantras a million times, nor does it involve meditation, such as visualizing the deity's form with face and hands, etc. Although these are abandoned, yet it is said to be the recitation of a yogi, because this recitation is self-accomplished. This is the meaning of the words. It is said in the scripture, "Even without recitation or meditation, the unskilled can avert with vajra recitation." Therefore, this is not a secret intention. Now, in order to explain that vajra recitation has the power to accomplish all things, it is said in the scripture, "With this vajra recitation, if one practices as in the ritual, with illusion-like samadhi, one can accomplish all actions." "With this" refers to the previously mentioned sequence of vajra recitation. "As in the ritual" means practicing with the sequence of the four mandalas, that is, abiding in the right nostril, etc., for half a period of time, thereby effortlessly accomplishing all actions such as pacifying, increasing, magnetizing, and attracting. If that is the case, then what is the difference between a yogi of the generation stage and this? It is said in the scripture, "With illusion-like samadhi." It means that with the sequence of self-blessing, holding the rainbow-like form of Vajradhara, and seeing all external objects as illusion-like twelve similes, therefore one can accomplish all actions. This sequence is not possessed by a yogi of the generation stage. This is the common meaning and the hidden explanation. Now, because of accomplishment through the distinction of time, therefore it is said in the Great Yoga Tantra of Non-Duality Victorious Wisdom, "The unequaled mantra is recitation..."

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་སུ། །སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ། །དེ་ཡིས་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ནི། །ཁམས་གསུམ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །རྣམ་ཤེས་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་སྔགས། །འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ནི་བཟླས་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཟླ་བ་ཉ་ལ་དེ་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཉམ་མེད་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བཟླས་པ་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །བསྒྲུབ་པ་ནི་རེ་ཞིག་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གནས་སྐབས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ཁམས་གསུམ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འགྲུབ་ཅིང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་བར་དུ་འགྱུར་བ་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན་ཟླ་བ་གཅིག་གིས། འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ནི་བཟླས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་གྲངས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡོད་པས་ཞག་ལྔ་ལ་བཟླས་པ་འབུམ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཞིང་འབུམ་རྩ་བརྒྱད་ནི་འབུམ་ཞེས་བགྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཡོད་དོ། །དེ་གསུངས་པ་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་གིས་ཟློས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཟླས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་རབ་ཏུ་བཏུད་ནས་སོ། །ཟླ་བ་ཉ་ལ་སྟེ་ཟླ་བའི་མཐའ་མའི་ཞག་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འགྲུབ་པ་འཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་རྡོར་ཇེ་བཟླས་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་དགོས་པ་
མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་བཤད་པ་མེད། །ཕྲེང་བ་མི་དགོས་བགྲང་མི་དགོས། །གཟུང་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་དག །གཞན་དང་གཞན་ཡང་དགོས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་རྟགས་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པ་མེད་དེ་བསྟན་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
从此处起。由具足成就者来成就。彼以此一月之间，三界成就定无疑。从明识所出之真言，念诵六十万遍已，礼拜金刚萨埵之后，月圆之日彼即成就。如是说。无等者当以进入等次第而念诵。真言乃三字。具足成就者，乃安住于如幻之三摩地中的成就者。成就者，暂且进入自性不分别之境地。一月之间三界，即三界中安住之有情之界成就，且寂静等事业成就之间转变，于此无疑，非是密意。一月之间如何成就耶？一月之间，当念诵六十万遍。如是说。如此一日一夜之间有二万一千六百数，故五日念诵一百零八万遍，一百零八万当计数为百万。如是则一月之间有念诵六十万遍。彼所说之真言三字从明识所出，以具足风之乘骑的明识之力念诵时，则成为五如来与第六金刚萨埵之念诵。彼所说之金刚萨埵礼拜，即极度敬礼之后。月圆之日，即月之最后一日成就，乃瑜伽士于自利之方面获得大手印之成就，于利他之方面获得寂静等事业成就之义，非是密意。如今圆满之瑜伽士仅以金刚念诵即可成就，因无需苦行等。于彼无有苦行之说。无需念珠，无需计数。断除执取与火供事业等。其他与其他亦无需。如是说。彼处所谓苦行，乃必定先前已行之表相执持者。彼金刚念诵之瑜伽士，世尊未曾宣说，即未曾开示。如是。

【英语翻译】
From here on. Accomplished by one who possesses the nature of accomplishment. Through this, in one month, the three realms will undoubtedly be accomplished. The mantra arising from consciousness, having recited six hundred thousand times, and having prostrated to Vajrasattva, on the full moon day, it will be accomplished. Thus it is said. The Unequaled One should recite with the order of entering and so on. The mantra is three syllables. The one who possesses the nature of accomplishment is the accomplished one who abides in the samadhi of illusion. Accomplishment is to temporarily enter the state of non-discrimination of self-nature. In one month, the three realms, that is, the realm of sentient beings dwelling in the three realms, will be accomplished, and the activities such as pacification will be transformed until they are accomplished, there should be no doubt here, it is not a secret meaning. How is it accomplished in one month? In one month, six hundred thousand times should be recited. Thus it is said. Thus, in one day and night there are twenty-one thousand six hundred counts, so in five days the recitation becomes one million and eight thousand times, and one million and eight thousand should be counted as one million. Thus, in one month there are six hundred thousand recitations. That which is said, the three-syllable mantra arising from consciousness, when recited by the power of consciousness endowed with the mount of wind, then it becomes the recitation of the five Tathagatas and the sixth Vajrasattva. That which is said, Vajrasattva is worshiped, that is, after extreme reverence. On the full moon day, that is, on the last day of the month, it will be accomplished, which means that the yogi obtains the accomplishment of the great seal in the aspect of self-benefit, and the accomplishment of activities such as pacification in the aspect of benefiting others, it is not a secret meaning. Now, the perfect yogi can be accomplished only by Vajra recitation, because there is no need for asceticism and so on. There is no talk of asceticism for him. No need for rosary, no need for counting. Abandon grasping and fire offering activities and so on. No need for others and others either. Thus it is said. The so-called asceticism there is the holder of the sign that has certainly gone before. The Blessed One has not spoken to that yogi of Vajra recitation, that is, he has not taught it. Likewise.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཡང་དེ་ནི་རིགས་པ་དང་ལུང་དག་གིས་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་འོན་ཏེ་རལ་པ་ཐོགས་པ་དང༌། ཆོ་སྒོས་གྱོན་པ་དང༌། ཐིག་ལེ་གསུམ་པ་དང༌། དབྱུ་གུ་གསུམ་ཐོགས་པ་དང༌། ཐལ་བས་བྱུག་པ་དང༌། ཚེགས་ཆེན་པོ་དང༌། ཟླ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མགོ་ཐེགས་པ་ཉིད་དང༌། རུས་པའི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པ་དང༌། སློང་མོ་བྱེད་པ་དང༌། ས་ལ་ཉལ་བ་ཉིད་དང༌། ཡུལ་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ན་མཐོང་བ་ནི་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གཞན་ཡང་ཁམ་པའི་སྣོད་ཞབས་མེད་པ་དང་རྩྭའི་ཆུན་པོ་དང་གཡོ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྐེ་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གདགས་པར་བྱས་ནས་ལུས་ཀྱི་ཁུར་དང་སེམས་སྐྱོ་བ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བཞད་གད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱ་ཞེ་ན། ཅི་སྟེ་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བཞད་གད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཅན་ནི་མི་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ལོངས་སྤྱོད་དང་ཐར་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པའི་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཟེར་ན་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཞིག་ཇི་ལྟར་ན། དེ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དེ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་འདིས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ན་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེས་ཅི་ཞིག་ངེས་པར་བྱེད་དེ། ཅི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་ལུས་སམ་འོན་ཏེ་སེམས་ཡིན་གྲང་ན་རེ་ཞིག་སེམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་པར་བྱེད་ཅིང་ལུས་མེད་པའི་སེམས་ལ་ནི་རེ་ཞིག་ངེས་པར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་འདི་ནི་ལུས་ཅན་དང་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་པ་དག་གོ །གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོས་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་འོ་ན་རྩྭ་ཆུན་ལ་སོགས་པ་ཚེགས་ཆུང་ངུས་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་བཞག་ནས་ཚེགས་ཆེན་
པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རུས་གོང་དང་རལ་པ་དང་དབྱུ་གུ་དང་ཁཊྭཱཾ་ལ་སོགས་པ་བླངས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། བླངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་རང་དབང་ཅན་དག་བཞིན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དེ་རྣམས་རང་དབང་མེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་མཐང་བས་ཇི་ལྟར་རང་དབང་ཅན་དེ་རྣམས་རང་དབང་ཡོད་པར་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྟན་པ་དང༌། བདེ་བར་ཉལ་བ་དང་བདེ་བར་གནས་པ་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །ཡན་ལག་བཤད་མ་ཐག་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་མ་ཡི

【汉语翻译】
又，那应当以理和圣教来考察。什么是“苦行”呢？或者说，是蓄发、穿僧衣、画三眼、持三叉杖、涂灰、大费周折、追随月亮等等，以及抬高头颅、持骨串、乞讨、睡在地上、从一地到另一地等等，以见解的差别而广为人知的、应当修习的苦行差别，见到很多啊，如果这样说，见到是真实的。然而，其他的，比如无底的瓦罐、草束、绳索等等，戴在脖子、手、脚等等上，变成身体的负担、内心的忧愁和世间的笑柄，那些为什么不做呢？如果说，凡是使身体等痛苦和成为世间笑柄之果的，就一定不能做。那么，做什么呢？如果说，只有具有受用和解脱之果的、经论中所说的具有决定性的仪轨。那么，什么是“经论”呢？怎么样呢？它是量，那么它具有决定性的体性又是怎样的呢？如果说，如果它能决定，那就是决定。那么，它决定什么呢？是苦行者的身体，还是心呢？暂时来说，不是心，因为对于周遍且无身的心来说，暂时决定是不合理的。这个法不是有身且不周遍的。如果说是由于与如上所说的法相关联，所以是身体的，那么，既然草束等可以用小小的努力来完成，为什么还要取用需要花费巨大努力才能完成的骨头、头发、手杖和卡杖嘎等等呢？取用那些东西，就像其他的自在者一样，使那些苦行者变得不自在，这也是不合理的，那么，自在者们如何像自在一样，展示身体的行为，像安乐地睡觉和安乐地居住一样，苦行者们也同样这样做呢？仅仅通过刚才所说的肢体就能完成的受用，苦行者们却没有。

【英语翻译】
Furthermore, that should be examined by reason and scripture. What is "asceticism"? Or, is it keeping hair, wearing monastic robes, painting three eyes, holding a trident, smearing with ashes, going to great lengths, following the moon, etc., as well as raising the head, holding bone rosaries, begging, sleeping on the ground, going from one place to another, etc., the differences of asceticism that are widely known due to differences in views, many are seen, if it is said like that, seeing is true. However, others, such as bottomless earthenware pots, bundles of grass, ropes, etc., placed on the neck, hands, feet, etc., becoming a burden on the body, sorrow in the heart, and a cause of laughter in the world, why are those not done? If it is said that whatever causes suffering to the body, etc., and becomes the fruit of laughter in the world, that definitely cannot be done. Then, what should be done? If it is said that only the ritual that has the nature of certainty, which is spoken of in the scriptures and has the fruit of enjoyment and liberation. Then, what is "scripture"? How is it? It is valid cognition, then what is its nature of certainty like? If it is said that if it determines, then it is certain. Then, what does it determine? Is it the body of the ascetic, or the mind? For the time being, it is not the mind, because for the mind that is pervasive and without a body, it is not reasonable to determine for the time being. This dharma is not embodied and not pervasive. If it is said that it is of the body because it is related to the dharma spoken of above, then, since bundles of grass, etc., can be accomplished with little effort, why take bones, hair, staffs, khatvangas, etc., which need to be accomplished with great effort? Taking those things, just like other independent ones, makes those ascetics unfree, which is also unreasonable, then, how do the independent ones, like being independent, show the actions of the body, like sleeping comfortably and living comfortably, the ascetics also do the same? The enjoyments that can be accomplished merely through the limbs just mentioned, the ascetics do not have.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འབད་པ་གཞན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མི་ནུས་སམ། ཅི་སྟེ་གོང་ན་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་བླངས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཤི་བའི་མཐར་ཐུག་པར་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་འགའ་ལ་ཡང་མ་མཐོང་ངོ༌། །ཅི་སྟེ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་ཞིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པའི་ལྷ་དང་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པས་རྟག་ཏུ་ཚིམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མཚན་ཉིད་གཞན་དང་མི་མཐུན་པ་དུས་གཞན་དུ་ལུས་གཞན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན། ཨེ་མ་ཧོ་འདོད་པ་ངན་པའི་ཞགས་པ་བརྒྱས་བཅིངས་པའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ལུས་གཞིག་པར་འདོད་ཅིང་རྨོངས་པས་དབང་དུ་བྱས་པའི་རྣམ་པ་ནི་མྱ་ངན་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྦྱིན་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རྨ་བྱ་རྣམས་དུད་འགྲོ་ཡིན་ཡང་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྨད་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དག་ཁཎྜ་དང༌། །བུ་རམ་ཡིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་པས། །བདེར་འགྱུར་ལུས་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར། །དེ་ནི་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །གང་ཕྱིར་འདི་དག་དད་པ་ཙམ། །ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་ཁ་རོག་སྡོད། །རིགས་པ་འདིས་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །ལུང་གིས་ནི་ཇི་སྐད་དུ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་ལུས་གདུངས་པ། །འབའ་ཞིག་ལས་ནི་བསོད་ནམས་མིན། །ཕ་རོལ་གནོད་པ་སྤོང་བ་མིན། །གཞན་ལ་ཕན་པ་བྱེད་མི་
འགྱུར། །སྦྱིན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་གསལ་བའི། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལམ་ཆེན་ལ། །མ་གུས་བྱས་ནས་དགོན་པ་ཡི། །ལམ་ལོག་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འགྲོ། །ཡན་ལག་སྡུག་བསྔལ་སྤྲུལ་དཀྲིས་ནས། །འཁོར་བའི་དགོན་པ་འཇིགས་རུང་ཞིང༌། །སྐྱེ་བོ་མཐའ་ཡས་ནགས་ལྡན་པ། །ཤིན་ཏུ་རིང་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་ཚེ་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཐབས་བཅས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་རུ། །རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྱོད། །བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ལས་མཆོག་གི་མཆོག །དཀའ་ཐུབ་ཅེས་བྱ་ཅི་ཞེ་ན། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིས། །རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ། །རྟག་ཏུ་ལས་རྣམས་ཀུན་

【汉语翻译】
那些人如何努力，其他人也不能成就吗？如果说是为了获得无上的国王之位等等，那么从发誓苦行开始，直到死亡的尽头，也没有见过任何苦行者。如果说为了获得极其稳固、种类繁多、无边广大的享用之地，通过加持，变得接近欲天，从而成就，总是被幸福圆满所遍布，总是满足的自性，与其他的特征不相符，在其他时间由其他身体所获得的享用，这样说的话，唉玛霍！被恶欲的绳索百般束缚，由于思想的支配而想要摧毁身体，被愚痴所支配的状态，是值得悲伤的。因为那些为了追求由布施产生的无垢之水的孔雀们，即使是畜生，如果详细考察内心的安乐，也是为了那个身体的利益而做的，所以不应该受到责备。苦行者们，白糖和红糖，用意识来享用，会变得安乐，但会变成与身体不同的东西，那就像虚空中的花朵一样。因为这些仅仅是信仰，所以闭嘴吧。用这种道理驳斥了圆满瑜伽士的苦行。经文中是这样说的：苦行使身体受苦，仅仅如此，不是福德，不能避免对别人的伤害，也不能利益他人。对于布施、戒律、忍辱光明的殊胜之法的大道，不恭敬，而去往寂静处的邪道，身体遭受痛苦。肢体被痛苦的幻化所缠绕，轮回的寂静处是可怕的，获得无量众生所居住的森林，极其遥远。这就是所说的。在名为《诸天完全聚集经》中，瑜伽士们的苦行是怎样的呢？无论何时，所有的事业，都以方便和没有疑惑的方式，用没有分别的心来行持，这是苦行中最殊胜的。什么是苦行呢？用没有分别，在没有分别的自性中，总是所有的事业。

【英语翻译】
How can others not achieve what those people strive for? If it is said to be for obtaining the supreme king's position, etc., then from the beginning of taking vows of asceticism until the end of death, no ascetic has been seen. If it is said that in order to obtain a vast land of enjoyment that is extremely stable, diverse, and boundless, through blessings, one becomes close to the desire realm gods and thus accomplishes it, always pervaded by complete happiness, always satisfied with one's own nature, incompatible with other characteristics, and that the enjoyment is to be obtained by another body at another time, then, alas! Bound by a hundred ropes of evil desire, wanting to destroy the body due to the domination of thought, and being dominated by ignorance, the state is worthy of sorrow. Because those peacocks who seek the stainless water arising from generosity, even though they are animals, if one examines the happiness of the mind in detail, it is done for the benefit of that very body, so it should not be blamed. Ascetics, white sugar and brown sugar, enjoying with the mind, will become happy, but will become something different from the body, which is like a flower in the sky. Because these are merely beliefs, be silent. With this reasoning, the asceticism of the perfect yogi is refuted. As it is said in the scriptures: Asceticism torments the body, and that alone is not merit, it does not avoid harming others, nor does it benefit others. Disrespecting the great path of the excellent Dharma of generosity, discipline, patience, and clarity, one goes to the wrong path of solitude, and the body suffers. Limbs are entangled by the illusion of suffering, the solitude of samsara is terrifying, and one obtains a forest inhabited by countless beings, extremely far away. That is what is said. In the tantra called "The Gathering of All the Gods," what is the asceticism of the yogis like? Whenever all actions are performed with skillful means and without doubt, with a mind free from conceptualization, this is the most supreme of all asceticisms. What is called asceticism? With non-conceptualization, in the nature of non-conceptualization, always all actions.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་པ། །དཀའ་ཐུབ་རྣམས་ལས་དཀའ་ཐུབ་མཆོག །རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཡུལ་རྣམས་སྟེན་པར་བྱེད་པས་ན། །སྨད་པས་རྡུལ་ཙམ་མི་གནོད་པ། །རྒལ་བར་དཀའ་བའི་དཀའ་ཐུབ་ཡིན། །གང་ཞིག་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ངེས་སྦྱོར་ཞིང༌། །དེ་ཡང་སྟོང་པའི་གནས་སྦྱོར་བ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དཀའ་ཐུབ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཏུ་ཞུགས་གྱུར་པའི། །རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དཀའ་ཐུབ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཐབས་མེད་པར། །སེམས་ནི་གཞན་དུ་མི་སྤྱོད་པ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་རབ་སྟེར་བའི། །ངེས་པ་ཡིན་པར་ཡང་དག་བཤད། །མི་རྟོག་པ་ལ་རྗེས་ཞུགས་ཤིང༌། །བརྩོན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འབྱུང་བ་ཀུན། །བྱ་བའི་དོན་དུ་སྤྲོས་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་མེ་ལོང་ནང་ཞུགས་པ། །འདུས་བྱས་དེ་ཡི་རྣམ་པ་ཡིན། །མི་རྟོག་བདག་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །དྲན་པ་ཤེས་རབ་རག་ལུས་ཤིང༌། །མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཆུ་བུར་དང༌། །མིག་འཕྲུལ་མཚུངས་པར་གང་ཞིག་གིས། །མཐོང་བ་དེ་ནི་གཙོ་བོར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ལས། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཉིད་དེ། །ལྷག་
པའི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ། །བཅོས་མའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམས་ལ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རབ་བརྩོན་ན། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ལྷ། །རང་གི་བདག་ཉིད་སྤངས་ནས་ནི། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གདུང་མི་བྱ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་གཟུང༌། །འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འདིར་ནི་གཙང་སྦྲ་བརྟུལ་ཞུགས་མེད། །དཀའ་ཐུབ་དཀའ་སྤྱད་མི་དགོས་ཏེ། །སྡོམ་དང་དཀའ་སྤྱད་མེད་པ་རུ། །དགའ་དང་བདེ་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ལུང་ཚད་མར་བྱས་ནས། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་བཀག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་ཕྲེང་བའང་མི་དགོས་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཤེལ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དེ་ལ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་གོམས་པར་བྱེད་ན་རླུང་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཕྲ

【汉语翻译】
行持。
诸苦行中最胜苦行，以无分别之心，依止诸境故，虽受毁谤亦无损，是为难越之苦行。
何者于一切业，以智慧而定行，且亦行于空性之境，是为大士之苦行。
已入智慧者，以无分别之心，无疑而行持，是大士之苦行。
若无智慧与方便，心不用于他处，是为能赐大菩提之定解，如是真实宣说。
随逐无分别，具精进之瑜伽士，彼等为成办诸事，而作诸显现。
入于智慧之镜中，是为有为法之相。彼等无分别自性者，忆念依于智慧。如镜中之影像，如梦、幻、水泡，及如眼翳，何者见为相同，彼即称为殊胜。
如是等等所说。是故吉祥空行母网律经中云：
自性即是一切佛，自性即是一切菩萨，是为殊胜天之瑜伽。是故当供养自性。于造作之影像等，瑜伽非生起，若勤于菩提心，是故瑜伽士即是天。舍弃自己之自性后，不应以苦行而折磨。随其所安乐而安乐受用，此乃未来圆满佛。此处无有洁净之苦行，不需苦行苦练，于无有律仪与苦行中，将以喜乐而成就。如是说。
如是则以圣言量为准，遮止了圆满瑜伽士之行仪。世尊说，对于最初行者及生起次第之瑜伽士，此等并非全部遮止，应如是知晓。如是，彼亦不需念珠，为成办事业之故，亦不需水晶等之差别。

【英语翻译】
Conduct.
The best of all austerities is the austerity that, with a mind free from concepts, relies on all objects, so that even if reviled, it is not harmed in the slightest. This is an austerity that is difficult to overcome.
Whoever, in all actions, definitely engages with wisdom, and also engages in the state of emptiness, is a great being's austerity.
Those who have entered into wisdom, with a mind free from concepts, practice without doubt, are the great being's austerity.
If, without wisdom and means, the mind does not engage elsewhere, it is truly said to be the determination that bestows great enlightenment.
Following non-conceptuality, the yogis who possess diligence, all those manifest all phenomena for the sake of action.
Entering into the mirror of wisdom, is the aspect of conditioned things. Those non-conceptual self-natures, their mindfulness relies on wisdom. Whatever sees the reflections in a mirror, like dreams, illusions, bubbles, and visual impairments, as the same, that is said to be supreme.
Thus and so forth it is said. Therefore, in the glorious Dakini Net Tantra, it says:
Self-nature is all Buddhas, self-nature is all Bodhisattvas, this is the yoga of the supreme deity. Therefore, one should worship self-nature. Yoga does not arise in artificial reflections, but if one strives in the mind of enlightenment, then the yogi himself is a deity. Having abandoned one's own self-nature, one should not torment oneself with austerities. One should take pleasure in whatever is comfortable. This is the future perfect Buddha. Here there is no pure asceticism, no need for austerities and hardships. In the absence of vows and austerities, one will be accomplished with joy and bliss. Thus it is said.
Thus, taking scripture as the standard, the conduct of the perfect yogi is prohibited. The Bhagavan said that all of this is not prohibited for beginners and yogis of the generation stage, one should know this. Likewise, there is no need for a rosary, and there is no need for distinctions such as crystal for the purpose of accomplishing the accumulation of actions.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ེང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བགྲང་བའང་མི་དགོས་ཤིང་ཚེས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་བཅུའམ་བསྙེན་གནས་ཡན་ལག་བརྒྱད་བླང་བར་བྱ་མི་དགོས་ཏེ། སེམས་དབང་དུ་བྱེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་བསླབ་པའི་གཞི་གཟུང་བ་འདི་ལ་མི་དགོས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་གཟུང་བས་གཞན་དོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་ཏེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་ནི་ལ་སོགས་པར་མར་དང་ཏིལ་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་མི་དགོས་ཏེ། མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་དུས་སུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མ་ལུས་པར་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དང་གཞན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་མཆོད་པའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེས་བྱ་མི་དགོས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
རིམ་པ་ཁོ་ནས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱ་བའི་རིམ་པ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞི་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་སྟེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡ་ཡི་དོན་གྱིས་གང་ཅིའང་རུང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་ནི། ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང༌། །ཆུ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་རུ། །ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་དུས་སུ་ནི། །ལས་ནི་གཉིས་གཉིས་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཡའི་ས་བོན་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དོན་ཏེ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དངོས་གྲུབ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་དེ་ཉིད་འདོད་ཅིང་མངོན་པར་འདོད་པས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། །ར་དང་ལ་དང་ཝ་ཡིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་མེ་དང་ས་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྟེ། དབང་དང་རྒྱས་པ་དང་ཞི་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མིང་གསུངས་པ། །མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང༌། །ཆུ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་རུ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ནས་སྔ

【汉语翻译】
因为是这样。因此，也不需要计数，也不需要在初八等日子里受持十种或八支斋戒，因为是经常安住于调伏心意的苦行之故。所谓“受持”，不需要受持《学集论》等中所说的以身语意受持学处之基，因为受持了俱生大乐的珍宝本身，就没有其他顾虑的缘故。护摩事业，即为了寂静等目的，在成就坛城等时焚烧酥油和芝麻等，对于瑜伽士来说也不需要，因为在非男非女的念诵时，所有蕴、界、处都在一瞬间被智慧之火焚烧的缘故。其他和其他的，即坛城的仪轨和供养的事业等，那些也不需要做。因为那些都是由智慧的次第成就的，所以有什么必要去做次第呢？这是结尾之词，不是密意。那是为了显示圆满瑜伽士寂静者等如何行事。以呀字之义，任何事物都可以。
想要成就，应行之事，以ra等三字。
为了利益有情，应极投入。
火、风、大自在，水，各自坛城中。
半半时分中，事业二二住。
所说之义是这样的：以字母呀的种子字所表示的风轮之义，即以光芒放射来勾招等，任何事物都可以，想要成就，即想要成就，并且显现想要成就，应行之事即应修行。同样，以ra等三字，即以ra、la、哇所表示的火、地、水三坛城，以及从那之中所生的光芒之轮放射，为了利益有情，即为了怀柔、增益和寂静而极投入，即应修行。坛城的名字已说：火、风、大自在，水，各自坛城中，即从每个坛城放射光芒后，先

【英语翻译】
Because it is so. Therefore, there is no need to count, nor is it necessary to take the ten aspects or eight-limbed vows on the eighth day of the month, because it is always abiding in the asceticism of subduing the mind. The so-called "taking" does not require taking the basis of learning through body, speech, and mind as stated in the Compendium of Trainings and others, because by taking the jewel of the great bliss that arises simultaneously, there is no other concern. Homa activities, such as burning ghee and sesame seeds when accomplishing mandalas for the purpose of pacification, etc., are also not necessary for yogis, because during the recitation of the hermaphrodite, all aggregates, elements, and sense bases are burned by the fire of wisdom in an instant. Other and other, such as the rituals of the mandala and the activities of offering, etc., are also not necessary to do. Because all of those are accomplished only by the order of wisdom, what need is there to do the order of activities? This is the concluding word, not the intention. That is to show how the perfect yogis, the peaceful ones, etc., should act. By the meaning of the letter ya, anything is possible.
Wanting accomplishment, the things to do, with ra and other three letters.
To benefit beings, one should be extremely involved.
Fire, wind, great power, water, each in its own mandala.
In half-half periods, activities abide in twos.
The meaning of what was said is this: The meaning of the wind mandala represented by the seed syllable of the letter ya, that is, emitting rays of light to attract, etc., anything is possible, wanting accomplishment, that is, wanting accomplishment, and manifesting wanting accomplishment, the things to do should be practiced. Similarly, with the three letters ra and others, that is, the three mandalas of fire, earth, and water represented by ra, la, and wa, and emitting the wheel of light that arises from them, to benefit beings, that is, to be extremely involved in subjugation, increase, and pacification, that is, one should practice. The names of the mandalas have been said: Fire, wind, great power, water, each in its own mandala, that is, after emitting rays of light from each mandala, first

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་བཟུང་སྟེ། ལས་གཉིས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཞི་པོ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་བཤད་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐར་པ་ཐོབ་པ་དེའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་ལ་བརྩོན་པས་མཆོད་པར་འགྱུར། །བཟླས་ལ་བརྩོན་པས་རྣམ་དག་འགྱུར། །མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བརྩོན་པས་འབྱོར། །བསམ་གཏན་བརྩོན་པས་ཐར་པ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་སྟེ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་ཅིང་བདག་དང་གཞན་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ཏུ་ལས་དགེ་བའི་མཐུས་མཆོད་བྱར་འགྱུར་ཏེ་མཆོད་པར་འོས་པར་འགྱུར་རོ།།
དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་བཟླས་ལ་བརྩོན་པ་སྟེ། ངག་གི་བཟླས་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། བཟླས་པ་ནི་སྡིག་པ་ཉིད་ཉེ་བར་འཐག་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བརྩོན་པ་སྟེ། མེ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་བརྩོན་པ་སྟེ་དེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ནི། །འགྲོ་ན་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །དེ་ནས་མི་རྟོག་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས། །གསང་སྔགས་རྣམས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྔགས་པས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་བཏུ་བ་དང་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དོན་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་ནས་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་པར་བྱེས་པ་ཆུང་དུ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ནི་སྨྱོན་པའོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་བཞད་གད་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་སྤྱོད་པ་བྱས་ཏེ། ཇི་སྐད་སུ་པདྨོ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། །རིགས་ཀུན་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཅུང་ཞིག་སྨྱོན་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཕེག་

【汉语翻译】
以次第解释，抓住半个时辰的时间。所谓“二二之业”，就是说息灾等四种事业都会成就，这是不依字面的解释。为了通过圆满次第的瑜伽士获得解脱而宣说的缘故。勤于供养者，将成供养处。勤于念诵者，将成清净。勤于火供者，将得富饶。勤于禅定者，将得解脱。如是说。如何勤于供养呢？就是说，以五种供养来供养薄伽梵，并且使自己和他人欢喜的瑜伽士，无论在此生还是在其他生世，都将因善业的力量而成为供养处，成为值得供养的对象。
同样，如何勤于念诵呢？就是说，专注于口头念诵的瑜伽士将变得清净，因为念诵本身就是使罪恶消磨殆尽的自性。同样，如何勤于火供呢？就是说，致力于进行火供的瑜伽士将获得圆满的财富。同样，勤于禅定，即通过圆满金刚念诵的瑜伽士获得解脱，其意义是获得金刚持大位的意义，这是字面上的意义。为了表明安住于无分别的等持中将获得密咒的成就。咒师如此知晓后：行走如孩童，从此无分别，法性之密咒，皆得成就。如是说，咒师，即瑜伽士，如前所述，通过金刚念诵的次第等，了解并证悟咒语的收集、咒语的符号、咒语的意义以及咒语的真实性之后，像在三界中游荡的小孩一样行事，无论如何，所有世间的人，包括男人、女人和小孩等，都会嘲笑瑜伽士，认为这是个疯子，并做出这样的行为。正如苏巴摩诃跋折罗的尊颜所说：种姓平等行，稍作疯狂行，

【英语翻译】
Having grasped the time of half a session by the order of explanation. The so-called "two-two actions" means that the four actions such as pacifying will be accomplished, which is not a literal explanation. It is said for the sake of the yogi of the perfection stage to attain liberation. Diligent in offering, one will become an object of offering. Diligent in recitation, one will become pure. Diligent in fire offering, one will become wealthy. Diligent in meditation, one will attain liberation. Thus it is said. How to be diligent in offering? That is to say, the yogi who makes offerings to the Bhagavan with five kinds of offerings and pleases himself and others, whether in this life or in other lives, will become an object of offering by the power of virtuous deeds, and become worthy of offering.
Similarly, how to be diligent in recitation? That is to say, the yogi who is devoted to oral recitation will become pure, because recitation itself is the nature of wearing away sins. Similarly, how to be diligent in fire offering? That is to say, the yogi who is diligent in making fire offerings will obtain abundant wealth. Similarly, diligent in meditation, that is, the yogi who attains liberation through the perfection of Vajra recitation, the meaning is to attain the great position of Vajradhara, which is the literal meaning. In order to show that abiding in the samadhi of non-discrimination will attain the accomplishment of secret mantras. After the mantra practitioner knows this: Walking like a child, from then on without discrimination, the secret mantras of Dharma nature will all be accomplished. Thus it is said, the mantra practitioner, that is, the yogi, as mentioned before, through the order of Vajra recitation, etc., understands and realizes the collection of mantras, the symbols of mantras, the meaning of mantras, and the truth of mantras, and then acts like a small child wandering in the three realms, in any case, all worldly people, including men, women, and children, etc., will laugh at the yogi, thinking that this is a madman, and do such behavior. Just as the venerable face of Subahumavajra said: Caste equality, acting a little crazy,

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
རྡོབ་སྒར་བཅས་བྱིས་པ་ཡིས། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་འགྲོས་ལྡན་པའི། །རིམ་གྱིས་ཅུང་ཟད་གར་བྱེད་ཅིང༌། །གླུ་ཡི་སྒྲ་ཡང་སྒྲོགས་པ་དང༌། །མི་གསལ་རྡོ་རྗེ་གླུ་ཡང་ལེན། །དེས་ན་ཁམས་གསུམ་གྲགས་པ་ཡིས། །གླུ་དག་གསལ་བར་བླང་བར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་སྒྲ་ལྡན་གླུ་བླང་ཞིང༌། །ཡི་དགས་བཞིན་དུ་གང་མོས་བསྲེ། །སྐྱེ་བོའི་ལས་རྣམས་མི་ཟད་པ། །གང་དང་གང་གིས་བཅིངས་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཡིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །སྤོས་
པ་མེད་པའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལྟ་བུས་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་འབད་པ་མེད་པར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །མཇུག་བསྡུ་བ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་འདི། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སེམས་ཙམ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རིམ་པས་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་འདི་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྣམ་བར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ངག་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བཤད་ཟིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་དང༌། རྨི་ལམ་གྱི་ཚིག་དང༌། གནས་ངན་ལེན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཚིག་དང༌། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་རྨི་ལམ་གྱི་ཚིག་ནི་སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡུལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ཡུལ་ཉེ་བར་སྣང་བ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་གནས་ངན་ལེན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཚིག་ནི་སེམས་ཀྱིས་སྔོན་བྱས་པའི་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚིག་ནི་སྤོས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་རང་གི་ས་བོན་གྱི་བདག་ཆགས་ལས་འབྱུང་སྟེ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟ

【汉语翻译】
带着鼓声等乐器的孩子们，从各方面完全围绕着，具有金刚舞的姿态，逐渐稍微地跳舞，也发出歌的声音，也唱着不明显的金刚歌。因此，以三界所称扬的，清晰地唱出那些歌。唱着具有各种声音的歌，像依怙神一样随意混合。众生的业不会穷尽，无论被什么束缚，都以那方法和合，从有之束缚中解脱。如是等等所说的那样。像没有污垢一样行持的瑜伽士，像那样不费力气就能成就幻化等等的秘密真言，不费力气就能成办寂静等等的事业，是这个意思。不是密意。结尾。成就语金刚的，此明晰真言之自性，以三种智慧的差别，唯心是应当结合的。如是说，以前所说的真言的真实性，以金刚念诵次第完全了知诸真言的如是性之体性，此乃语金刚，清净分别念之语后，成就光明之如是性金刚，且令真实成就，已说之方式是其余。有分别念之语也有四种。即是，名相之语和，梦中之语和，于恶趣中现前耽著之语和，无始时之分别念之语。大慧，其中名相之语是从自己的分别念所生的色之名相上现前耽著而生。大慧，梦中之语是从先前体验过的境追忆和境显现亲近而生。大慧，于恶趣中现前耽著之语是从心先前所作之业追忆而生。大慧，无始时之分别念之语是从耽著习气之恶趣的自己的种子之我执而生，大慧，那是语的相

【英语翻译】
The children with drums and other instruments, completely surrounded from all directions, possessing the posture of the Vajra dance, gradually dance slightly, also emitting the sound of song, also singing the indistinct Vajra song. Therefore, with what is praised by the three realms, clearly sing those songs. Singing songs with various sounds, mix them as you like like a tutelary deity. The karma of beings will not be exhausted, no matter what they are bound by, with that method and harmony, they will be liberated from the bonds of existence. As it is said, and so on. Yogis who practice like without defilement, like that, without effort, they can accomplish the secret mantras of illusion and so on, without effort, they can accomplish the actions of pacification and so on, that is the meaning. It is not the secret meaning. Conclusion. Accomplishing the speech Vajra, this clear essence of mantra, with the distinction of the three wisdoms, mind-only is what should be combined. Thus it is said, the reality of the mantra previously explained, by the Vajra recitation sequence, completely knowing the nature of suchness of all mantras, this is the speech Vajra, after purifying the speech of conceptual thought, accomplishing the Vajra of suchness of luminosity, and causing it to be truly accomplished, the manner already explained is the remainder. There are also four kinds of speech with conceptual thought. Namely, the speech of characteristics, the speech of dreams, the speech of manifest attachment in evil destinies, and the speech of beginningless conceptual thought. Great wisdom, among them, the speech of characteristics arises from manifest attachment to the characteristics of form arising from one's own conceptual thought. Great wisdom, the speech of dreams arises from recalling the objects previously experienced and the appearance of objects being close. Great wisdom, the speech of manifest attachment in evil destinies arises from recalling the actions previously done by the mind. Great wisdom, the speech of beginningless conceptual thought arises from the self-grasping of one's own seed of evil destinies of attachment to habits, great wisdom, that is the aspect of speech.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལས་ཀྱང༌། །ཚིག་ནི་མཆོག་དང་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དང་བར་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལ་མཆོག་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ནང་ན་གནས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །ལྟ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བར་མ་ནི་
རླུང་བྱུང་ནས་གནས་རྣམས་སུ་ཐུག་པ་ལས་སྒྲ་མི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཕྱེ་མོའི་ངོ་བོའོ། །གསལ་བ་ནི་ཚིག་དང་ངག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་རྣ་བའི་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གསལ་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐ་མལ་བའི་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལོག་པར་གྱུར་ནས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཚུལ་གཅིག་སྟོན་པའི་མདོ་ལས། །ཆོས་འདི་རྣམས་ནི་སྒྲ་ཡི་བརྡ་ཡིས་བསྟན། །འདིར་ནི་ཆོས་དང་སྒྲ་དག་མི་སྣང་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཚུལ་གཅིག་དངོས་ལ་ཞུགས་ནས་ནི། །བཟོད་སྤྱོད་བླ་ན་མེད་ལ་རེག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་སེམས་ཅན་ལ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་འབད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་དག་རྣམ་པར་དབེན་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་དང༌། རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། ད་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་དང་སྣོད་མ་ཡིན་པ་བརྟག་པ། བླ་མ་ལ་བརྙས་རྒྱུ་ཅན་དད་པ་མེད། །སྔགས་ཀྱིས་རློམ་ཞིང་གླེགས་བམ་མཐོང་བས་ཁེངས། །དད་པ་མེད་ཅིང་དབང་བསྐུར་དམན་པ་ལ། །རིམ་པའི་གཏམ་ཡང་བསྟན་པའི་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སློབ་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །བླ་མ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ་བརྙས་པ་ནི་སླ་ཆོས་དང་བཅས་པའོ། །གལ་ཏེ་བསམས་པ་དག་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། སྒྱུ་ཅན་ཏེ་གཡོ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དད་པ་མེད་པ་ནི་ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཙམ་ཤེས་ནས་རློམ་པ་ནི་ང་རྒྱལ

【汉语翻译】
被遮蔽的体性的四种相。同样，从其他方面来说，词是殊胜和能见，以及中间和不明显，这四种相。其中，殊胜是存在于阿赖耶识中的习气的相。能见是具有意的识的所依的分别的自性。中间是风生起后与各处相遇，由此产生声音不明显的自性的字母的本体，即字母阴性的体性。明显是因为词和语等自性是所说和能说的体性。因为是极明显的声的本体，所以能被耳根所取，称为词明显。如是，这种庸常的语的分别转化为光明自性，是获得真言的真实性的意义。如经中所说：这些法以声音的符号来表示，此处法和声音都不显现，法性以一种方式进入事物，将触及无上的忍受。如是等等所说。三种智慧的差别将在下面阐述。因此，对于有情，应努力将光明法性结合起来。这是通过金刚念诵的次第，超越清净和完全的寂静，然后通过具有自性、显现和风的乘骑的识，来习惯于心完全清净的次第。这是不以密意而说的。现在观察弟子是否是法器。轻蔑上师且无有信心者，以真言自负，因见到经卷而骄傲者，对于无有信心且灌顶低劣者，也不应宣说次第之语。如是说。什么样的弟子呢？轻蔑上师，即灌顶上师的面前，是懒惰和具有散乱的。如果心清净，那时有什么过错呢？是狡诈，即具有欺骗。同样，没有信心是具有愤怒。同样，仅仅知道真言就自负是傲慢。

【英语翻译】
The four aspects of the obscured nature. Similarly, from other aspects, speech is supreme and visible, as well as intermediate and unclear, these four aspects. Among them, the supreme is the aspect of habit residing within the Alaya consciousness. The visible is the nature of discrimination that is the basis of the consciousness of mind. The intermediate is the essence of the letter of the alphabet, which has the nature of unclear sound due to the wind arising and encountering various places, that is, the nature of the feminine aspect of the letter. Clear is because the nature of words and speech, etc., is the nature of what is to be said and what can be said. Because it is the very clear essence of sound, it can be apprehended by the ear sense, and is called clear speech. Thus, this ordinary discrimination of speech is transformed into the nature of clear light, which is the meaning of attaining the reality of mantra. As it is said in the sutra that shows one way: These dharmas are shown by the symbols of sound, here neither dharma nor sound appear, the nature of dharma enters into things in one way, and will touch the unsurpassed endurance. As it is said and so on. The difference of the three wisdoms will be explained below. Therefore, for sentient beings, effort should be made to combine the nature of clear light. This is through the order of Vajra recitation, going beyond purity and complete solitude, and then through the consciousness with the riding of nature, appearance, and wind, to become accustomed to the order of complete purification of the mind. This is spoken not with intention. Now examine whether the disciples are vessels or not. One who despises the guru and has no faith, one who is arrogant with mantra, one who is filled with pride by seeing scriptures, for one who has no faith and has inferior empowerment, one should not teach the words of the order. Thus it is said. What kind of disciple is it? Despising the guru, that is, in front of the empowerment guru, is laziness and having distraction. If the mind is pure, then what fault is there at that time? It is cunning, that is, having deception. Similarly, having no faith is having anger. Similarly, being arrogant just by knowing mantra is pride.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ནོ། །ཚོགས་པའི་ནང་དུ་ང་རྒྱལ་གྱི་དབང་གིས་ཐོས་པ་མི་བྱེད་ཅིང་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་གླེགས་བམ་བལྟས་
ནས་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ཤེས་སོ་སྙམ་ནས་ཁེངས་པ་ནི་སྟེ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའོ། །གལ་ཏེ་བརྒྱ་ལ་ཞིག་ཐོས་པ་ལ་འཇུག་ན་དེའི་ཚེ་དད་པ་མེད་པར་འདིར་བདག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཐབས་ཀྱིས་ཉན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དམན་པ་སྟེ། བླ་མ་ལས་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དག་པར་མ་ཐོབ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གན་གྱིན་པའི་སློབ་མ་དེ་ལ་རིམ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་གཏམ་སྟེ་གླེང་སློང་ཙམ་ཡང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །སློབ་མ་དམ་པ་ནི། །གང་ཞིག་བླ་མ་ལ་གུས་དད་པ་ལྡན། གུས་པ་ཉན་ལ་རྟག་ཏུ་མངོན་པར་བརྩོན། །ཐོས་པ་འཛིན་ནུས་བླ་མ་དམ་པ་ཡིས། །བླ་མའི་དྲིན་སྦྱིན་དེ་ལ་བརྟག་མི་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སློབ་མ་གང་ཞིག་ཆོས་ལ་དད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་བླ་མ་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པ་མཉན་པར་འདོད་པ་ལ་གུས་པར་ཉན་ཅིང་དེའི་དོན་དུ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཐོས་པ་འཛིན་པ་སྟེ། ཐོས་པས་ཆོག་མི་ཤེས་ཤིང་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཐོས་པ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་བླ་མ་དམ་པས་ན་བླ་མ་མཆོག་གོ །བླ་མའི་དྲིན་སྦྱིན་པ་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའོ། །བརྟག་མི་དགོས་པ་ནི་དཔྱད་པར་བྱ་མི་དགོས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཅིག་ཅར་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །ད་ནི་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་གྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རི་དབང་རྩེ་ལས་འགའ་ཞིག་ལྷུང་གྱུར་ན། །ལྟུང་བར་མི་འདོད་ཀྱང་ནི་དེ་ལྟུང་འགྱུར། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཕན་པའི་ལུང་ཐོབ་པ། །གྲོལ་བར་མི་འདོད་ཀྱང་ནི་དེ་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འབའ་ཞིག་སེམས་གཞན་དུ་ཡེངས་ནས་རྐང་པ་འདྲེན་ནས་རི་དབང་རྩེ་ནས་ཏེ་རི་མཐོན་པོའི་ཁ་ནས་ལྷུང་བར་གྱུར་ན་སྟེ་འདྲེད་པར་གྱུར་ནའོ། །སྐྱེས་བུ་དེ་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་འདྲེད་པ་འཆི་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འདོད་ཀྱང་རི་མཐོན་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕན་བཏགས་པས་ཕན་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ལམ་དང་ཉེ་བར་འབྲེལ་པ་དང་སློབ་སྤོན་དཔེ་མཁྱུད་དང་བྲལ་བའི་
ལུང་སྟེ་མན་ངག་གིས་ཐོབ་པ་དེ་ནི་གྲོལ་བར་མི་འདོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྲིད་དུ་ཟིན་ཀྱང་འོན་ཀྱང

【汉语翻译】
具有。在僧团中，因傲慢而不听闻佛法，自己在家里翻看经书，心想“我什么都知道了”，这种自满就是带着明显的傲慢。如果一百个人中有一个人去听闻佛法，那时他会不恭敬地用诡计去听，说“我对此有怀疑”。在那之后，是低劣的灌顶。对于没有从上师那里得到如法灌顶的那种学生，次第，也就是金刚念诵的次第，连谈论，也就是闲聊都不要教。殊胜的弟子是： 无论谁对上师有恭敬和信心， 总是恭敬地听闻并精进， 能够领会所闻，殊胜的上师， 不必考察上师的恩赐。 这样说，无论哪个弟子对佛法有信心，并且对宣讲佛法的上师有恭敬，恭敬地听闻想要听闻的，并且为了那个意义而精进，也就是具有精进，领会所闻，也就是不满足于听闻，并且反复地听闻，习惯于听闻，对于他，殊胜的上师，也就是最胜的上师。上师的恩赐是应当接受的。不必考察，也就是不必观察，那是要立刻接受的，这是那个意思，这不是（我的）想法，而是这样说的。现在为了阐明上师的恩德的伟大自性。 如果从山顶坠落， 即使不想坠落也会坠落。 依靠上师的恩德获得利益的教言， 即使不想解脱也会解脱。 这样说，就像仅仅心神恍惚，脚下打滑，从山顶，也就是高山之巅坠落，也就是滑倒。那个人会坠落，也就是滑倒，因为滑倒是死亡的原因，即使不想，因为是高山，所以一定会坠落。同样，依靠上师的恩德，也就是金刚上师加持的利益，也就是与正确的道路紧密相连，并且远离上师隐瞒教法的 教言，也就是口诀所获得的，即使不想解脱，即使已经确定会这样，但是

【英语翻译】
Possessing. In the sangha, due to arrogance, one does not listen to the Dharma, and in one's own home, one flips through scriptures, thinking, "I know everything." This self-satisfaction is accompanied by obvious arrogance. If one out of a hundred people goes to listen to the Dharma, at that time, he will disrespectfully listen with cunning, saying, "I have doubts about this." After that, it is an inferior empowerment. To a student who has not received proper empowerment from the guru, the stages, that is, the stages of Vajra recitation, should not even be discussed or gossiped about. An excellent disciple is: Whoever has respect and faith in the guru, Always respectfully listens and diligently strives, Able to comprehend what is heard, an excellent guru, There is no need to examine the guru's grace. It is said that whichever disciple has faith in the Dharma and has respect for the guru who teaches it, respectfully listens to what he wants to hear, and strives for that meaning, that is, possesses diligence, comprehends what is heard, that is, is not satisfied with hearing, and repeatedly listens, becoming accustomed to hearing, for him, the excellent guru, that is, the supreme guru. The guru's grace is to be accepted. There is no need to examine, that is, there is no need to observe, that is to be accepted immediately, that is the meaning, this is not (my) thought, but it is said like this. Now, in order to clarify the great nature of the guru's kindness. If one falls from the top of a mountain, Even if one does not want to fall, one will fall. Having obtained beneficial instructions through the guru's grace, Even if one does not want to be liberated, one will be liberated. It is said that just as one is distracted and slips, falling from the top of a mountain, that is, the peak of a high mountain, that is, slipping. That person will fall, that is, slip, because slipping is the cause of death, even if one does not want to, because it is a high mountain, one will definitely fall. Similarly, through the guru's grace, that is, the benefit of the Vajra guru's blessing, that is, being closely connected to the correct path, and being free from the guru concealing the teachings, The instructions, that is, what is obtained through the oral instructions, even if one does not want to be liberated, even if it has been determined that this will happen, but

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པར་ཐོས་ཏེ། རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་སྐྱེས་བུ་དུས་དེ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལས་དུས་ཕྱིས་དེའི་ལུས་ཙམ་གནས་པའི་ཕྱིར་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་ཏེ། གང་གི་དུས་སུ་བླ་མ་ཡིས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་རབ་བསྟན་པ། །དུས་དེ་ཁོ་ན་གྲོལ་བ་སྟེ། །ལུས་ཙམ་འབའ་ཞིག་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསུངས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རིམ་པ་ལྔའི་བཤད་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དང་པོའོ། །
དང་པོ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ།

【汉语翻译】
将会解脱，因此他将获得解脱。像这样，听闻这是事物的法性之后，被摄受的补特伽罗在那个当下就会解脱，因此在那之后，仅仅是他的身体存在，就像陶工的轮子一样。在任何时候，上师以其殊胜的方式开示无分别，就在那个当下解脱，仅仅是身体存在。诸如此类也这样宣说了。如其言辞。五次第释，出自《宝鬘论》，金刚念诵次第，第一。
第一，金刚念诵次第。

【英语翻译】
will be liberated, and thus he will attain liberation. Having heard that this is the nature of things, the individual who is taken hold of will be liberated at that very moment, and therefore, after that, only his body remains, like a potter's wheel. At whatever time the lama, in his excellent way, reveals non-conceptuality, liberation is at that very moment, only the body remains. Such things as these have also been spoken. Just as it sounds. The explanation of the five stages, from the Jewel Garland, the stage of Vajra Recitation, the first.
First, the stage of Vajra Recitation.

============================================================

